ХОЛМС (
(
(ХОЛМС
ЛОУМИНГ: Да, сэр.
ХОЛМС: Прошу вас, садитесь.
(ЛОУМИНГ
Чем я могу вам помочь?
ЛОУМИНГ: Время — деньги, мистер Холмс, и ваши, и мои. Перейду сразу к делу, если вы не возражаете. Я пришел сюда не ради бесплатных советов. Даже не подумайте. Вот моя чековая книжка (
ХОЛМС: Что ж, мистер Лоуминг, перейдем к делу.
ЛОУМИНГ: Жена, мистер Холмс — будь она проклята! — сбежала от меня. Отправилась к родным, и они ее спрятали. Существует закон, конечно, но она наверняка начнет жаловаться, что я с ней плохо обращался. Она моя, и я возьму ее, как только узнаю, где она скрывается.
ХОЛМС: Как вы собираетесь «взять» ее?
ЛОУМИНГ: Мне стоит только подойти к ней и поманить за собой. Она из тех дрожащих, нервных кобыл, которые бьют копытами в стойле, но сразу смиряются, как только чувствуют на себе уздечку и кнут. Вы скажете мне, где она, а дальше я сам разберусь.
ХОЛМС: Ваша жена у своих родных, вы сказали?
ЛОУМИНГ: Мужчина здесь не замешан, если вы на это намекаете. Господи! Если бы вы знали, как она добропорядочна, как делает вид, будто ничего не происходит, когда я завожу интрижку! У нее целая толпа теток, и теперь она затаилась где-то среди них. Вам только нужно ее выманить.
ХОЛМС: Я не стану этого делать, мистер Лоуминг.
ЛОУМИНГ: А? В чем дело?
ХОЛМС: Мне нравится представлять себе вашу жену в окружении толпы теток.
ЛОУМИНГ: Но, черт побери, сэр, она — моя жена.
ХОЛМС: Вот именно!
ЛОУМИНГ (
ХОЛМС: Этот случай меня не интересует. (
(
Проводи мистера Лоуминга, Билли.
ЛОУМИНГ: Больше вы меня не увидите, мистер Холмс.
ХОЛМС: Жизнь полна небольших радостей.
ЛОУМИНГ: Проклятье!
(
ХОЛМС: Боюсь, мне не суждено разбогатеть, Уотсон.
(
Да?
БИЛЛИ: Мистер Джеймс Б. Монтегю, сэр.
(
ХОЛМС: Доброе утро, мистер Монтегю. Прошу вас, садитесь.
(МОНТЕГЮ
Что я могу для вас сделать?
МОНТЕГЮ (
ХОЛМС: Я помню о вашем деле.
МОНТЕГЮ: Этот Хендерсон — плохой человек, сэр, грешный, развращенный человек. Да, сэр, в испорченности самая опасность и есть. Кто знает, что произошло между ними? У меня есть свои подозрения — я всегда его подозревал.
ХОЛМС: Вы так и сказали.
МОНТЕГЮ: Вы вели расследование в этом направлении, сэр? Если вы иногда будете сообщать мне, как обстоят дела, я сумею вовремя дать вам полезный совет.
ХОЛМС: Я слежу за ним — весьма хитроумный мошенник, как вы и говорили. У нас пока недостаточно улик, чтобы арестовать его, но мы не теряем надежду.
МОНТЕГЮ: Отлично, мистер Холмс, отлично! Продолжайте следить за ним; вы схватите его, клянусь всеми святыми.
ХОЛМС: Я дам вам знать, если в деле откроется что-либо новое. (
МОНТЕГЮ (
(
ХОЛМС: Хорошо, мистер Монтегю. До свидания.
(МОНТЕГЮ
Прелюбопытное маленькое убийство, Уотсон, да и мотивы довольно-таки удивительны. А это был убийца.
УОТСОН: О Боже!
ХОЛМС: Дело почти завершено. Тем временем я развлекаю его и себя притворной охотой на абсолютно непричастного к преступлению человека — старинная уловка, Уотсон.
(
Кто еще?
БИЛЛИ: Мистер Милвертон здесь, мистер Холмс.
ХОЛМС: Впустите его, когда я позвоню.
(БИЛЛИ
Сожалею, что приходится отложить дело, о котором вы хотели поговорить со мной; надеюсь, это последний посетитель. Вы помните Милвертона?
УОТСОН: Нет.