МИССИС СТАУНТОН: Это известно вам одному. Может, я и не знаю, как она умерла, но я очень хорошо знаю…
РАЙЛОТТ (
МИССИС СТАУНТОН: А вы всегда умели меня заговорить, и вы это знаете. Теперь послушайте меня, поскольку я — ваш единственный друг. Даже не пробуйте повторить это снова. Однажды вы вышли сухим из воды. Второй раз будет слишком опасен.
РАЙЛОТТ: И во второй раз они поймут не больше, чем в первый. Ни единый человек в мире не сумел бы догадаться. Это невозможно, говорю вам. Если она выйдет замуж, мне придется попрощаться с половиной своего дохода.
МИССИС СТАУНТОН: Да-да, я знаю. Разве она не может переписать все на вас?
РАЙЛОТТ: Она умеет быть упрямой, когда ей этого хочется. Она никогда не подпишет такую бумагу. Как-то я намекнул на это, и она заговорила об адвокате. (
МИССИС СТАУНТОН: Они что-то подозревают, я думаю.
РАЙЛОТТ: Пусть подозревают. Они ничего не могут доказать.
МИССИС СТАУНТОН: Пока что не могут.
РАЙЛОТТ: В среду она едет в гости, и кто знает, когда она возвратится? Нет, завтра или никогда.
МИССИС СТАУНТОН: Лучше уж никогда.
РАЙЛОТТ: Сдаться и потерять половину дохода? Нет уж, Кейт, для меня вопрос стоит так — все или ничего.
МИССИС СТАУНТОН: Что ж, остерегайтесь Армитэйджа.
РАЙЛОТТ: Почему?
МИССИС СТАУНТОН: Должно быть, он что-то разузнал и поэтому осмелился явиться сюда.
РАЙЛОТТ: Что он может знать о наших делах?
МИССИС СТАУНТОН: Есть еще Роджерс. Он кажется полоумным. Он и вправду таков. Но он может знать больше, чем мы думаем. Да и рассказывать… Он всякое рассказывает, и Армитэйдж тоже… Что, если Армитэйдж с ним спелся?
РАЙЛОТТ: Сейчас мы это выясним. (
(
Подойдите ближе, Роджерс.
РОДЖЕРС: Да, сэр.
РАЙЛОТТ: Станьте здесь — пусть свет падает вам на лицо, Роджерс. Так я буду знать, говорите ли вы правду.
РОДЖЕРС: Правду, сэр. Конечно, я скажу правду.
РАЙЛОТТ (
РОДЖЕРС: Сэр… надеюсь… в этом нет ничего дурного.
РАЙЛОТТ: Как часто?
РОДЖЕРС: Дважды или трижды…
РАЙЛОТТ: Как часто?
РОДЖЕРС: Дважды или три…
РАЙЛОТТ: Как часто?
РОДЖЕРС: Я встречаюсь с ним всякий раз, когда бываю в деревне.
МИССИС СТАУНТОН: Значит, почти каждый день.
РАЙЛОТТ: Что вы говорили ему обо мне?
РОДЖЕРС: О, сэр, ничего.
РАЙЛОТТ: Что вы ему рассказывали?
РОДЖЕРС: Только домашние новости, сэр.
РАЙЛОТТ: Какие еще новости?
РОДЖЕРС: Ну, о помолвке мисс Энид, и о том, как Шива покусал садовника, а кухарка собралась уходить и тому подобное.
РАЙЛОТТ: И это все? Больше ничего?
РОДЖЕРС: Нет, сэр.
РАЙЛОТТ: И о мисс Энид вы больше ничего не рассказывали?
РОДЖЕРС: Нет, сэр.
РАЙЛОТТ: Вы клянетесь?
РОДЖЕРС: Нет, сэр, нет. Я больше ничего не говорил.
РАЙЛОТТ (
РОДЖЕРС: Вы не передумаете, сэр? Я старик, сэр. Мне некуда идти. Куда я пойду?
РАЙЛОТТ: Можете идти хоть к самому дьяволу или к вашему приятелю-бакалейщику Армитэйджу. Мне наплевать. Здесь для вас места нет. Проваливайте из кабинета.
РОДЖЕРС: Да, сэр. Вы не передумаете?
РАЙЛОТТ: Ступайте. И попросите мисс Энид зайти.
РОДЖЕРС: Да, сэр.
(РОДЖЕРС
МИССИС СТАУНТОН: Вы поступили умно. Он был небезопасен.
РАЙЛОТТ: Старый дьявол, впрочем, был мне удобен. С человеком помоложе могут возникнуть осложнения.
МИССИС СТАУНТОН: Вы его быстро обломаете.
РАЙЛОТТ: Да, я уверен. (
МИССИС СТАУНТОН: Не беспокойтесь. Я вас не подведу. (
РАЙЛОТТ: Дорогая моя, миссис Стаунтон очень сожалеет, если чем-то обидела вас. Надеюсь, вы примете ее извинения так же искренне, как она их приносит.
МИССИС СТАУНТОН: Я не хотела обидеть вас, мисс Энид, я просто защищала интересы хозяина. Я очень надеюсь, что вы простите меня.
ЭНИД: Конечно, я прощаю вас, миссис Стаунтон.
РАЙЛОТТ: Хорошая девочка. Миссис Стаунтон, вам лучше нас оставить.