Читаем Шерлок Холмс на сцене полностью

(Входит ФОРМАН и соединяет наручники, одно из колец которых свисает у него с запястья, с цепочкой, соединяющей оковы МОРИАРТИ. Краткая немая сцена — они глядят друг на друга).

Форман!

ФОРМАН: Да, сэр.

ХОЛМС: С вами кто-то есть?

ФОРМАН: Да, сэр, это инспектор.

ХОЛМС: Ах — инспектор собственной персоной. Завтра мы будем читать в газетах захватывающие статьи о выдающемся аресте, который он успешно провел в доме доктора Уотсона в Кенсингтоне. Уведите его, Форман, и представьте профессора инспектору — они будут рады встрече.

(ФОРМАН пытается увести МОРИАРТИ, тот упирается и злобно тянется к ХОЛМСУ. Недолгая борьба).

Эй! Постойте! Посмотрим-ка, что ему нужно!

МОРИАРТИ (тихим голосом обращается к ХОЛМСУ): Мистер Шерлок Холмс, вы воображаете, что это конец?

ХОЛМС: Я позволил себе помечтать об этом.

МОРИАРТИ: Вы уверены, что полиция сможет меня удержать?

ХОЛМС: Я не уверен ни в чем.

МОРИАРТИ: Ах! (Небольшая пауза). Я слышал, что вы и ваш друг намерены отправиться в небольшую поездку… небольшое путешествие по Европе.

ХОЛМС: Что, если так?

МОРИАРТИ (делает шаг к ХОЛМСУ): Я встречу вас на континенте. (Краткая пауза).

ХОЛМС: Это все, Форман.

(ФОРМАН невозмутимо направляется к двери вместе с МОРИАРТИ).

МОРИАРТИ (останавливаясь у двери): Я встречу вас там. Вы измените свой маршрут… попытаетесь ускользнуть от меня — но повсюду, где вы окажетесь, будут глаза, которые увидят, и телеграфные провода, которые расскажут… Я встречу вас там — вы знаете это. Вы знаете это! — так ждите же! (Выходит вместе с ФОРМАНОМ).

(Пауза).

ХОЛМС: Вы слышали, Уотсон?

УОТСОН: Да — но вы, конечно, не придаете значения такого рода…

ХОЛМС (останавливает его, взмахивая рукой): О! Ровно никакого. Но мне почему-то кажется, что на сей раз он говорил правду.

УОТСОН: В таком случае мы откажемся от поездки.

ХОЛМС (отрицательно машет рукой): Не стоит. Какая разница, здесь или там — если что-то должно произойти… (Погружается в размышления).

УОТСОН (восклицает): Парсонс!

(Входит ПАРСОНС. УОТСОН указывает на сумку, ПАРСОНС забирает ее и уходит).

ХОЛМС: Уотсон, дорогой мой друг — (закуривает) — дела обстоят не слишком хорошо. Теперь, когда все закончилось, вы полагаете, надо думать, что кабинет ваш больше не понадобится. Позвольте заверить вас… заверить вас (его голос дрожит)… что худшее еще впереди.

УОТСОН (стоя перед столом): Худшее еще… (Внезапно о чем-то вспоминает. Поспешно достает часы): О Боже, Холмс! У нас осталось пять минут.

ХОЛМС (смотрит на него с невинным видом): Для чего?

УОТСОН: Добраться до Бейкер-стрит — до вашей квартиры!

(ХОЛМС продолжает глядеть на него).

Ваша встреча с сэром Эдвардом и графом! Вы должны были передать им тот пакет с бумагами.

ХОЛМС (утвердительно кивает): Мы встретимся здесь.

(Пауза. УОТСОН смотрит на ХОЛМСА).

УОТСОН: Здесь!

ХОЛМС: Если вы будете так добры и разрешите нам это. УОТСОН: Разумеется — но почему не на Бейкер-стрит? ХОЛМС: Полицейские не пропустили бы нас за веревки. УОТСОН: Полиция! Веревки!

ХОЛМС: Полиция — ограждение — лестницы — шланги — толпа — пожарные насосы…

УОТСОН: Вы ведь не хотите сказать, что…

ХОЛМС (кивает): Вот именно — эти негодяи меня подожгли.

УОТСОН: О Господи!.. подожгли…

(Пауза. ХОЛМС утвердительно кивает).

О, мне очень жаль. Что вы потеряли?

ХОЛМС: Все! — все! Я так рад! Мне все надоело. И это… (сжимает правую руку в кулак, подчеркивая свои слова — замолкает посреди фразы — лицо нахмурено, он размышляет — затем продолжает, понизив голос) — это конец! То… что я сейчас сделаю… здесь, через несколько минут… это конец! (Поднимается на ноги).

УОТСОН: Вы имеете в виду мисс Фолкнер?

(ХОЛМС делает небольшой утвердительный кивок, не поворачиваясь к УОТСОНУ).

(Любовная музыка. Пиано пианиссимо).

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая шерлокиана

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив