ХОЛМС (внезапно поворачивается к УОТСОНУ): Уотсон — она поверила мне! Она — прильнула ко мне! Против меня было четверо! «Ступайте сюда» — приказали ей они… «Оставайтесь рядом со мной», сказал я… И она послушалась! Она прильнула ко мне — я чувствовал, как ее сердце бьется рядом с моим… а я лишь играл свою роль! (Понизив голос, в сторону). Опасная игра, спору нет… но все же я играл! И сегодня произойдет то же самое… Мы будем здесь вместе, я и она! Она услышит мои слова — она поверит… и доверится мне, а я… буду все так же играть роль! Хватит — с меня довольно! Это последнее мое дело!
(УОТСОН пристально наблюдает за ним).
Ну что же! Какое все это имеет значение? Жизнь так коротка… несколько восходов, несколько закатов — немного летнего тепла — стужа нескольких зим (смотрит в пол, задумавшись)… и затем… (Пауза).
УОТСОН: И затем?..
(ХОЛМС поднимает голову и смотрит на него. Поднимает руку, прежде чем заговорить).
ХОЛМС: И затем.
(Музыка смолкает).
УОТСОН (подходит ближе к ХОЛМСУ): Мой дорогой Холмс — боюсь, что ваш план… завоевать ее доверие и уважение… зашел несколько дальше, чем вы предполагали…
(ХОЛМС чуть кивает в знак согласия).
ХОЛМС (кивнув, бормочет): Ах, пустяки!
УОТСОН: Для… нее — или для вас?
ХОЛМС: Для нее (медленно поднимает глаза на УОТСОНА)… и для меня.
УОТСОН (пораженно, после краткой паузы): Но… если вы любите друг друга…
ХОЛМС (кладет руку на плечо УОТСОНА и резко прерывает его): Шшш!.. Не говорите так! (Пауза). Вы не должны искушать меня… подобной мыслью. Эта девушка! — молодая — прелестная — в расцвете своей невинной жизни… и я, ожесточившийся, одурманенный, отравленный, на закате своих дней! Нет! Нет! Я должен ее излечить! Я должен остановить это — сейчас же, пока есть еще время! (Пауза). Она приедет к вам.
УОТСОН: Она будет не одна?
ХОЛМС: Нет, с Терезой.
(ХОЛМС поворачивается и направляется к двери операционной. По пути он берет книгу и подпирает дверь таким образом, чтобы та не закрывалась до конца. Поворачивается к УОТСОНУ).
Когда она приедет, попросите ее подождать в этой комнате. Это не составит для вас труда, я уверен.
УОТСОН: Конечно… Вы ведь не собираетесь оставить там эту книгу?
ХОЛМС (утвердительно кивает). Мне нужно, чтобы дверь оставалась приоткрыта. Она должна все услышать.
УОТСОН: Понимаю.
ХОЛМС: Сэр Эдвард и граф, весьма вероятно, станут нервничать. Я попытаюсь им в этом помочь. Прошу вас, не беспокойтесь, друг мой.
(Звонок в парадную дверь. ХОЛМС и УОТСОН переглядываются).
(Подходя к центральной двери). Видимо, она уже здесь. Я смахну с себя немного пыли в гардеробной, если не возражаете.
УОТСОН: Конечно, конечно! (Идет к двери). Моя жена в гостиной. Загляните к ней на минутку — она будет очень рада.
ХОЛМС (у двери): Дорогой друг, буду счастлив повидать ее! (Открывает дверь, слышатся звуки пианино). Миссис Уотсон! Дом! Любовь! Жизнь! Ах, Уотсон! (Оглядывается по сторонам, погрузившись в свои мысли. Вздыхает немного рассеянно, внезапно поворачивается и выходит).
(УОТСОН поворачивается и подходит к письменному столу — но остается стоять. Входит ПАРСОНС).
ПАРСОНС: Сэр, молодая леди желает знать, может ли она поговорить с вами. Если здесь есть кто-либо еще, она не войдет.
УОТСОН: У леди есть имя?
ПАРСОНС: Нет, сэр. Я спросил ее, и она сказала, что это ни к чему — поскольку вы с ней не знакомы. С нею горничная, сэр.
УОТСОН: Значит, это… Впустите ее.
(ПАРСОНС поворачивается).
И, Парсонс… (ПАРСОНС останавливается и поворачивается).
(Понизив голос). Должны прибыть два господина, граф фон Штальбург и сэр Эдвард Лейтон. Тотчас проводите их сюда, в кабинет, и затем сообщите об их прибытии мистеру Холмсу. Вы найдете его в моей гардеробной.
ПАРСОНС: Да, сэр.
УОТСОН: Всех остальных отсылайте. Я приму эту леди. ПАРСОНС: Слушаюсь, сэр.