ХОЛМС (входит в комнату и говорит тихо и отчетливо; его голос совершенно спокоен, но в нем ощущается некое скрытое чувство или беспокойство): Господа, садитесь, прошу вас.
(Краткая пауза. СЭР ЭДВАРД и ГРАФ снова усаживаются. ХОЛМС остается стоять. Довольно долгое время он стоит, глядя в пол, в то время как другие смотрят на него. Наконец он начинает говорить тихим голосом и только после этого поднимает голову).
Дело, ради которого мы собрались сегодня, не отнимет у нас много времени. Мне не стоит говорить вам, джентльмены — ибо я уже об этом упоминал — что роль, которую я вынужден играть, более чем неприятна для меня. Но дело есть дело — и чем быстрее мы с ним покончим, тем лучше. Я попросил вас прибыть сюда этим вечером, чтобы лично — (пауза) вручить вам пакет, который вы… от имени вашего высокопоставленного клиента…
(При упоминании «высокопоставленного клиента» ГРАФ и СЭР ЭДВАРД чуть кланяются).
…поручили мне найти. В свое оправдание могу лишь сказать, что не будь этого соглашения и последующих действий, которые вы на этом основании предприняли, я безусловно отказался бы продолжать работу. В сложившейся ситуации, однако, у меня не было иного выхода, кроме как довести дело… до конца, и теперь я имею честь вручить вам упомянутый пакет.
(ХОЛМС подходит к СЭРУ ЭДВАРДУ, держа в руке пакет. СЭР ЭДВАРД встает и встречает его на полпути. ХОЛМС передает ему пакет. ФОН ШТАЛЬБУРГ встает, стоит возле своего стула).
СЭР ЭДВАРД (официальным тоном): Разрешите поздравить вас, Холмс. Вы проявили изумительное мастерство и с завидной быстротой выполнили свое обещание.
(ХОЛМС чуть кланяется и отходит. СЭР ЭДВАРД тотчас ломает печать на пакете и начинает исследовать его содержимое. Пробежав глазами одно-два письма, он выказывает некоторое удивление и принимается внимательней просматривать бумаги. Торопливым жестом он подзывает ГРАФА, который сразу же подходит к нему. СЭР ЭДВАРД что-то шепчет ему, оба просматривают некоторые бумаги).
ФОН ШТАЛЬБУРГ: О! Нет! Нет!
СЭР ЭДВАРД (прекращает изучать содержимое пакета и смотрит на ХОЛМСА): Что это значит? (Пауза).
(ХОЛМС с явным удивлением поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ).
Эти письма! И… прочие вещи. Где вы взяли все это? ХОЛМС: Я приобрел их — вчера вечером.
СЭР ЭДВАРД: Приобрели?
ХОЛМС: Именно так.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: У кого, если мне будет позволено спросить?
ХОЛМС: У кого? У заинтересованных лиц — с согласия мисс Фолкнер.
СЭР ЭДВАРД: Вас обманули.
ХОЛМС: Что!
(УОТСОН вскакивает на ноги. Стоит у стола).
СЭР ЭДВАРД (взволнованно): В этом пакете ничего нет — ни единого нужного нам письма или бумаги. Все это ловкие подделки! На фотографиях изображен другой человек! Вас провели. Вас одурачили! И где же ваш хваленый ум? Ха! Ха! Ха!
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Вне всякого сомнения, вас провели, мистер Холмс!
(ХОЛМС быстро поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ).
ХОЛМС: Да ведь это ужасно! (Вновь поворачивается к УОТСОНУ и смотрит ему в глаза).
СЭР ЭДВАРД (пораженно): Ужасно! Надеюсь, сэр, вы не хотите сказать, что потеряли надежду вернуть бумаги!
(Входит ЭЛИС. Стоит у двери и слушает разговор).
ХОЛМС: Вы недалеки от истины.
СЭР ЭДВАРД: После ваших заверений! После всего, что мы предприняли по вашему совету! Да это просто… просто… (Оборачивается к ГРАФУ, не в силах найти слов от возмущения).
ФОН ШТАЛЬБУРГ (негодующе): Вы ведь не подразумеваете, сэр, что никакой надежды не осталось?
ХОЛМС: Никакой, граф. Слишком поздно! Все пропало!
СЭР ЭДВАРД: Это просто скандально! Это преступно, сэр! Вы не имели никакого права вводить нас в заблуждение, и вы должны, несомненно, ответить за последствия. Я позабочусь о том, чтобы вы ответили за свои поступки в суде, мистер Холмс. Вашей репутации будет нанесен такой урон, что вы…
ХОЛМС: Ничего не поделаешь, сэр Эдвард… я уничтожен… уничтожен…