Читаем Шерлок Холмс на сцене полностью

(Входит седовласый старый джентльмен в черной клерикальной одежде с белым воротничком и т. д., поддерживаемый ПАРСОНСОМ и КЭБМЕНОМ. Он хромает, припадая на поврежденную ногу. Его пальто испачкано. Шляпа также в грязи, словно она некоторое время катилась по улице. МЭДЖ отступает за стол и, не двигаясь, глядит оттуда на старого джентльмена. УОТСОН поворачивается к вошедшим).

ХОЛМС (входя): Ох, ох! (Хромает так, что едва ступает на правую ногу).

ПАРСОНС (помогая ХОЛМСУ войти): Входите, сэр! Осторожней на пороге, сэр! Вот так… (и т. д.).

КЭБМЕН (входя — как и ПАРСОНС, начинает говорить еще за дверью): Теперь сюда… Вас посмотрит доктор, и все будет в порядке.

ХОЛМС: Нет, не будет.

КЭБМЕН: Это вышло случайно. Тут ничего не попишешь.

ХОЛМС: Нет, попишешь!

КЭБМЕН: Он выскочил прямо под колеса! Я повернул, натянул вожжи… (и т. д.).

ПАРСОНС: А сейчас садитесь сюда… (Указывает на смотровое кресло).

ХОЛМС (вырывается, пытается подойти к стулу, стоящему у стола): Нет, я буду сидеть здесь.

ПАРСОНС: Нет, вот кресло для вас, сэр.

ХОЛМС: Я сам знаю, где мне сидеть!

КЭБМЕН (нетерпеливо): Вы сядете здесь. (Подводит его к смотровому креслу).

А теперь доктор вас посмотрит. Это вот доктор.

ХОЛМС: Это не доктор.

КЭБМЕН: Это — доктор. (Смотрит на УОТСОНА.) Доктор, не посмотрите этого старого джентльмена? (ХОЛМС пытается его остановить). Он немного поранился… и… и…

ХОЛМС (пытаясь остановить КЭБМЕНА). Постойте, постойте, постойте!

КЭБМЕН: Ну, что еще?

ХОЛМС (все еще стоя спиной к залу, поворачивается к КЭБМЕНУ). Это вы кэбмен?

КЭБМЕН: Да.

ХОЛМС: Я вас за это арестую.

КЭБМЕН: Арестуете?

ХОЛМС: Арестую, арестую, арестую!

КЭБМЕН: Вы не можете меня арестовать.

ХОЛМС: Я-то не могу, а другие-то могут.

КЭБМЕН: Ну ладно, ладно. (Пытается усадить ХОЛМСА в кресло).

ХОЛМС: Вы очень неприятный человек! Ваши познания стремятся к нулю! Удивительно, как вы можете обитать в одном доме с самим собой.

(КЭБМЕН пытается возразить и заставить ХОЛМСА сесть. ХОЛМС внезапно поворачивается к ПАРСОНСУ. Тем временем, УОТСОН старается привлечь внимание ПАРСОНСА).

Это вы кэбмен?

ПАРСОНС: Нет, сэр!

ХОЛМС: А кто вы?

ПАРСОНС: Я дворецкий, сэр.

ХОЛМС: Дворецкий! Дворецкий!

КЭБМЕН: Он служит у доктора.

ХОЛМС: Кто способен завести себе такого дворецкого! Какой тупица…

КЭБМЕН (силой поворачивает ХОЛМСА к себе): Он служит у доктора!

ХОЛМС: А вас кто спрашивает?

КЭБМЕН: Не важно! Говорю вам, он служит у доктора.

ХОЛМС: Ступайте и расскажите это кому-нибудь другому.

КЭБМЕН (пытаясь усадить ХОЛМСА в кресло): Садитесь здесь. Сидите и ведите себя тихо.

УОТСОН (обращается к ПАРСОНСУ): Вызовите мне кэб. Я должен посмотреть, сильно ли он пострадал.

ПАРСОНС: Да, сэр. (Выходит).

ХОЛМС (сопротивляясь): Тише! Тише! Где моя шляпа? Моя шляпа! Моя шляпа!

КЭБМЕН: Да забудьте вы о шляпе.

ХОЛМС: Не забуду! И я считаю вас виновным…

КЭБМЕН: Вот шляпа — у вас в руке.

ХОЛМС (смотрит на шляпу): Это не моя шляпа! Итак! (КЭБМЕН пытается усадить его в кресло). Вы виновны во всем! (Оказавшись в кресле). Вы будете арестованы! (Цепляется за полу пальто КЭБМЕНА, тот пытается вырваться и выйти). Немедленно вернитесь! (Задыхается от гнева).

КЭБМЕН (выдергивает полу из рук ХОЛМСА, подходит к двери): Я не могу здесь оставаться! Весь кэб растащат по кусочкам. (Выходит).

ХОЛМС (кричит ему вслед): Так принесите свой кэб сюда! Я желаю… (Стонет и громко протестует). Почему никто его не остановил? Эти кэбмены! Зачем он привел меня сюда? Я знаю, знаю — это заговор. Я не намерен здесь оставаться! Если я выйду отсюда живым… (и т. д.).

УОТСОН (быстро подходит к двери, в сторону): Парсонс — запишите номер бляхи этого человека. (Торопливо обращается к старому джентльмену). Если вы минутку посидите спокойно, сэр, я вас осмотрю! (Подходит к лабораторному столу, ищет инструменты).

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая шерлокиана

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив