Читаем Шерлок Холмс и доктор Ватсон полностью

Какой же угрюмый был этот край! Разве могли пионеры-первопроходцы, когда шли на запад через равнины и горы, подумать, что ценность зеленых прерий и обильных водой пастбищ не идет ни в какое сравнение с капиталом, заключенным в этой мрачной земле черных скал и дремучих лесов. Над темными, непроходимыми лесами, одевающими крутые склоны, высятся зубчатые цепи гор с голыми заснеженными вершинами, а между склонами уходит вверх широкая, извивающаяся, полная скрытых опасностей долина. По этой-то долине и полз, старательно пыхтя, маленький паровозик, таща за собой несколько вагонов.

В первом вагоне проводник только что зажег керосиновые лампы. Они освещали длинное помещение с голыми лавками, на которых сидели человек двадцать-тридцать пассажиров. Большинство возвращались с работы домой в селения, рассеянные по склонам гор. Человек десять были шахтеры, судя по черным от угольной пыли лицам и безопасным шахтерским лампам. Они сидели группами, курили и тихо о чем-то переговаривались, бросая время от времени взгляд на двух мужчин, в дальнем конце вагона, чьи мундиры и знаки отличия выдавали в них полицейских. Несколько чернорабочих и два-три торговца, очевидно хозяева мелких лавчонок, довершали невеселую компанию. Остается упомянуть только молодого человека, одиноко сидевшего в углу. Он-то и есть герой нашего повествования. Давайте рассмотрим его внимательней, он, несомненно, того заслуживает.

На вид ему немногим больше тридцати; он крепко сложен; лицо румяное, свежее; лоб осеняет каштановая прядь волос; большие серые глаза с легкой смешинкой смотрят проницательно из-под очков; он часто окидывает любопытным взглядом попутчиков, и тогда в глазах его вспыхивают легкие искорки. Первое впечатление – это общительный и, пожалуй, несколько простодушный человек, готовый дружить со всем миром; остроумец, весельчак, душа нараспашку, одним словом – компанейский парень. Если же вглядеться попристальней, заметишь упрямо выдвинутый подбородок, плотно сжатые губы, говорящие о силе характера. И тогда подумаешь – а этот приятного вида ирландец, пожалуй, умеет найти общий язык с любым человеком – и с тем, кто удаляется от зла, и с тем, кто служит злу.

Попытавшись завязать разговор с сидевшим ближе всех шахтером и получив в ответ короткое, не очень вежливое бормотание, молодой человек разочарованно замолчал и стал в унынии смотреть на таявший в сумерках за окном ландшафт.

Бегущие за окном картины были безрадостны. Там и здесь маячили копры, горы шлака и отработанной руды; плясали в густеющей тьме отблески пламени доменных печей. Мимо проплывали сбившиеся в кучи бревенчатые хижины, в окнах которых уже тускло светились огоньки; на остановках топтались их закопченные обитатели.

Долины в этих горах, богатые железом и углем, не привлекали сюда ни праздную, ни образованную публику. И кругом виднелись следы ожесточенной борьбы за существование, грубого физического труда, производимого грубой физической силой.

Молодой человек вглядывался в этот унылый пейзаж с явным отвращением, но вместе и с интересом, что выдавало в нем новичка в здешних местах. Время от времени он вынимал из кармана письмо на нескольких страницах, читал две-три строки и делал на полях какие-то пометки. Скоро ему наскучило смотреть в окно, и он извлек из-под полы пальто предмет, который меньше всего ожидаешь видеть в руках столь мирного человека. Это был револьвер самого крупного калибра. Он повертел его в руках, и в барабане блеснули медью патроны – оружие было заряжено. Ирландец поспешно сунул его в потайной карман, но пассажир, сидевший к нему ближе всех, успел заметить опасную игрушку.

– Эге, приятель! – воскликнул он. – Ты, я вижу, вооружен до зубов.

Молодой человек, видимо, сконфузился.

– Да, – ответил он и улыбнулся. – В тех местах, откуда я еду, эту игрушку нелишне иметь при себе.

– Откуда же ты едешь?

– Из Чикаго.

– Первый раз в наших краях?

– Первый.

– Не ровен час, она и здесь может пригодиться.

– Вот как? – не без нотки любопытства отозвался молодой человек.

– А ты разве не слыхал, что у нас делается?

– Ничего не слыхал.

– Мне казалось, вся страна знает. Ну да скоро услышишь. А что тебя принесло сюда?

– Говорят, у вас работу найти легко.

– Член союза?

– Да.

– Тогда, конечно, работа найдется. А друзья у тебя есть?

– Пока нет. Но это не страшно. Друзья появятся.

– Ты так уверен?

– Я член Ордена вольных братьев. Ложи этого Ордена есть в каждом городе. А где ложа, там и друзья.

Эти слова произвели на спутника заметное впечатление. Он подозрительно огляделся. Шахтеры все еще о чем-то переговаривались. Полицейские клевали носом. Тогда он встал, подсел поближе к молодому человеку и протянул руку.

– Давай твою руку, – сказал он.

Новые знакомцы обменялись крепким рукопожатием.

– Вижу, ты говоришь правду. Но лишний раз убедиться никогда не вредно.

С этими словами подсевший поднял правую руку к правому виску. Ирландец поднял левую руку к левому.

– Темные ночи опасны, – проговорил первый.

– Для тех, кто в пути, – подхватил второй.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература