Читаем Шерлок Холмс и доктор Ватсон полностью

Если Вермисская долина внушала чувство отвращения, граничащего с ужасом, то городишко удручал своим жалким безобразием. Огонь доменных печей, колышущиеся шлейфы дыма, чудовищные шрамы, нанесенные девственной земле тяжелым мускульным трудом, завораживали мрачным величием. Вермисса же нагнетала тоску убожеством и грязью. По главной улице не пройдешь, не проедешь, мостовая – сплошное месиво грязи и снега, прорезанное глубокими колеями. На узких ухабистых тротуарах пешеходы ковыляют с риском сломать ногу. Газовые фонари зажжены, казалось, лишь за тем, чтобы высветить всю бедность и неухоженность дощатых домишек с крыльцом, выходящим на улицу.

Ближе к центру картина, однако, была более приглядная: все чаще ярко светились витрины магазинов, окна трактиров и игорных домов, в которых шахтеры спускали немалые, горбом заработанные деньги.

– Вот это Клуб Союза, – провожатый показал рукой на трактир, размерами и благолепием похожий скорее на фешенебельную гостиницу. – Он принадлежит Джеку МакГинти.

– Что за человек этот МакГинти?

– МакГинти? Вы что, никогда не слыхали о Хозяине?

– Как я мог о нем слыхать? Я ведь не здешний.

– Я думал, его имя известно по всей стране. В газетах о нем часто пишут.

– Это еще почему?

– Как вам объяснить... – шахтер понизил голос. – Водятся за ним кое-какие грешки.

– Какие такие грешки?

– Господи помилуй, мистер. У вас, кажется, крыша набекрень, не в обиду вам будет сказано. «Грешки» только так говорится. У нас тут озорничают «скауеры»[9]. Неужели и о них не слыхали?

– О скауерах, припоминаю, что-то я читал в Чикаго. Банда убийц.

– Тише, если дорога жизнь. – Шахтер остановился и устремил на спутника встревоженный взгляд. – Ты, парень, и дня не проживешь, если будешь кричать на улице подобные вещи. Многие расставались с жизнью из-за меньшей провинности.

– Я только повторяю, что читал в газетах.

– Газеты не всегда лгут, – продолжал шахтер, настороженно оглядываясь по сторонам, точно каждая тень таила опасность. – Убийство есть убийство, как ни верти. Но даже в мыслях опасно связывать имя МакГинти с убийствами. До его слуха доходит каждое слово, сказанное шепотом. А он не из тех, кто позволяет людям распускать язык. Ну вот и ваш пансион, вот тот дом в глубине двора. Его хозяин, Джейкоб Шафтер, один из самых честных людей в городе.

– Спасибо. – МакМердо пожал руку провожатому и, взяв свой саквояж, неторопливо зашагал по дорожке к дому. Поднялся по ступенькам крыльца и сильно постучал в дверь.

Дверь тотчас отворилась, и взору его предстало неожиданное видение – прелестная девушка, воплощенный тип германской красоты. Нежный цвет лица и белокурые волосы составляли приятный контраст темным, бархатистым глазам. Она смотрела на незнакомца удивленно, с очаровательным смущением, отчего по ее лицу пополз медленный румянец. МакМердо показалось, что никогда в жизни он не видел ничего более прекрасного: совершенная красота среди мерзости запустения, точно нежная фиалка, распустившаяся на горе шлака. Он был так поражен, что стоял несколько мгновений не шелохнувшись, девушка первая прервала молчание.

– Я думала, вернулся отец, – молвила она с легким немецким акцентом. – Вы пришли к нему по делу? Он вот-вот вернется.

Ее речь показалась МакМердо чуть ли не ангельским пением. Он не отрывал от нее восхищенных глаз, и девушка в смятении потупилась: от незнакомца шла какая-то особая покоряющая сила.

– Нет, мисс, – сказал он наконец. – Я пришел не по делу и совсем не тороплюсь. У вас, я слыхал, можно снять жилье. Мне ваш пансион рекомендовал один приятель. И я хотел взглянуть, подойдет ли оно мне. Теперь вижу, что подойдет.

– А вы быстро принимаете решения, – улыбнулась девушка.

– Только слепой стал бы колебаться на моем месте, – ответил МакМердо.

Девушка рассмеялась, услыхав комплимент.

– Проходите, пожалуйста, сэр, – сказала она. – Я – мисс Этти Шафтер, дочь мистера Шафтера. Мама давно умерла, и дом веду я. Садитесь поближе к камину. А вот и отец! Можете прямо сейчас с ним и договориться.

В дом вошел крепкий, грузный старик. МакМердо объяснил в нескольких словах свою просьбу: приятель по имени Мерфи дал ему в Чикаго этот адрес, сам он получил от кого-то еще. Старик Шафтер согласился взять постояльца. Приезжий принял все условия. Он, по-видимому, не был стеснен в деньгах. За семь долларов в неделю, заплаченных вперед, он получил комнату с полным пансионом.

Вот таким образом ирландец МакМердо (по его собственным словам, скрывающийся от правосудия) нашел приют под крышей у Шафтеров – первое звено длинной, кровавой цепи событий, закончившихся за тысячи миль от Вермисской долины.

<p><image l:href="#i_073.png"/></p><p><image l:href="#i_074.png"/></p><p>Глава II</p><empty-line></empty-line><p><strong>ХОЗЯИН</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература