Читаем Шерлок Холмс и доктор Ватсон полностью

– У меня больше нет сомнений. Я – брат Сканлан, ложа 341 Вермисской долины. Рад приветствовать тебя в наших местах.

– Спасибо. Я – брат Джон МакМердо, ложа 29, Чикаго. Ректор – Дж.X.Скотт. Мне очень повезло – я встретил брата еще в дороге.

– Ложа у нас большая. Пожалуй, самая большая во всей Америке. Но от таких, как ты, брат Джон, не отказываются. Не понимаю, как такой умный человек, да еще член рабочего союза, оказался в Чикаго без работы.

– Возможности были, и немало, – ответил МакМердо.

– Так почему ты уехал?

МакМердо кивнул в сторону полицейских и улыбнулся.

– Эти приятели дорого бы дали, чтобы узнать причину.

Сканлан что-то сочувственно промычал и спросил шепотом:

– Влез в историю?

– По уши.

– Уголовщина?

– Что же еще!

– Мокрое дело?

– Такие вопросы, пожалуй, рановато задавать, – ответил МакМердо с таким видом, словно спохватился – не выболтать бы чего. – В общем, были причины убраться из Чикаго. С тебя на сегодня хватит. Кто ты такой, чтобы меня допрашивать?

В его серых глазах за стеклами очков заплясали вдруг опасные огоньки.

– Не сердись, приятель, – примирительно проговорил брат Сканлан. – У меня и в мыслях не было обидеть тебя. И не волнуйся, что бы за тобой ни тянулось, братья на этот счет не щепетильны. Ты куда едешь?

– В Вермиссу.

– Через остановку отсюда. А где думаешь поселиться?

МакМердо вынул конверт и поднес его ближе к тусклому огоньку лампы.

– Шеридан-стрит, пансион Джейкоба Шафтера. Мне его рекомендовал один знакомый в Чикаго.

– Не знаю Джейкоба Шафтера. Да я вообще мало кого знаю в Вермиссе. Сам я из Хобсонз-Патча. Мне сейчас выходить. И я хочу дать тебе на прощание совет: если попадешь в беду, иди в Клуб Союза к Хозяину МакГинти. Он ректор Вермисской ложи. Без ведома Черного Джека ни с чьей головы волос не упадет. До свидания, брат! И запомни мои слова: будет нужда, иди к МакГинти.

Сканлан вышел, а МакМердо опять погрузился в размышления. Ночь уже опустилась на землю, в лиловой черноте за окном там и сям плясали красные языки пламени, слышалось даже гудение огня в доменных печах. На его фоне мелькали черные фигурки литейщиков, гнулись, извивались, вертелись под нескончаемый грохот и лязг.

– Вот так же, наверное, и в аду, – произнес чей-то голос.

МакМердо обернулся: один из полицейских, стряхнув с себя дрему, глядел в окно.

– Не наверное, а именно так, – отозвался второй. – Эти парни у домен – сущие дьяволы, каких поискать. Вы в наших краях впервые, молодой человек?

– Допустим, впервые. Что из этого? – ответил МакМердо с вызовом.

– Только то, что я хочу дать вам один совет – будьте осмотрительнее в выборе друзей. Я не стал бы якшаться с Майком Сканланом и его приятелями.

– Какое вам дело до моих приятелей? – завопил вдруг ирландец, так что все бывшие в вагоне оборотили к нему головы – не ожидается ли веселенькое представление. – Я что, просил вашего совета? Ваше дело молчать, пока вас не спрашивают. А уж я вас никогда ни о чем не спрошу, будьте покойны.

Ирландец тряхнул головой, и рот его ощерился в усмешке – ни дать ни взять готовый броситься на врага пес.

Полицейские, благожелательные, спокойные парни, не ожидали столь яростного наскока, вызванного всего-то дружеским предостережением.

– Успокойтесь, приезжий, – сказал один. – Мы предупредили вас ради вашего блага. Ведь вы, судя по всему, новичок в наших местах.

– Новичок. Что верно, то верно. Но отнюдь не в общении с вашим братом, – ответил МакМердо, дрожа от ярости. – Вы везде одинаковы, суете свой нос, куда не просят.

– Как бы нам вскорости опять не встретиться, – усмехнулся второй полицейский. – Ты, я погляжу, тертый калач.

– С первого взгляда видно, – подхватил первый. – Скорой встречи не миновать.

– Меня этим не испугаешь! Не на такого напали! Хотите знать мое имя? Пожалуйста – Джек МакМердо. Соскучитесь – милости просим в гости. Мой адрес – Вермисса, Шеридан-стрит, пансион Джейкоба Шафтера. Как видите, я не прячусь от вас. И глаз в сторону не отвожу. Запомнили, с кем имеете дело?

Шахтеры одобрительно зашумели, им явно пришлась по вкусу дерзкая выходка незнакомца; а полицейские, как ни в чем не бывало, вернулись к своему разговору.

Через несколько минут поезд остановился у плохо освещенного вокзального здания. Это была Вермисса, самый крупный поселок в округе. Здесь выходили почти все. МакМердо взял свой саквояж и уже шагнул было со ступенек вагона во тьму, как вдруг один из шахтеров заговорил с ним:

– Черт возьми, парень! А ты мастак объясняться с фараонами, заслушаешься! Давай сюда твою сумку, нам по дороге.

У ступенек платформы другие шахтеры пожелали ему вслед благополучия. Так, еще не ступив на землю Вермиссы, МакМердо приобрел репутацию человека отчаянного.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мой любимый детектив

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература