– Должен сказать, это подтверждает ваше предположение, мистер Баркер. Похоже, что убийца пробрался в дом после четырех, когда гардины были уже задернуты. Но не позже шести, в шесть мост уже поднят. И сунулся в эту комнату, потому что она ближе всего к входной двери. Спрятаться в ней можно только за гардинами, он сюда и встал. По-моему, все ясно. Видимо, он хотел ограбить дом, а мистер Дуглас по несчастью вошел и обнаружил его. Грабитель его убил и сбежал.
– Я тоже так это вижу, – сказал Баркер. – Но не теряем ли мы драгоценное время? Не лучше ли немедля отправиться на поиски и прочесать окрестности, пока парень не убежал слишком далеко?
Сержант на мгновение задумался.
– До шести утра нет ни одного поезда. Значит, железной дорогой он воспользоваться не сможет. А если пойдет по шоссе в мокрых насквозь брюках, его обязательно заметят. Но как бы то ни было, сам я не могу отсюда уйти, пока меня не сменят. И вам, думаю, лучше остаться здесь, пока дело хоть немного не прояснится.
Доктор взял лампу и принялся более тщательно осматривать тело.
– А это что за знак? – спросил он. – Не связан ли он каким-то образом с убийством?
Завернувшийся широкий рукав халата обнажал правую руку убитого.
– Это не татуировка, – сказал доктор, пристально вглядываясь в рисунок через очки. – Никогда не видел ничего подобного. Этого человека клеймили, как домашнюю скотину. Что бы это значило?
– Не имею представления, – ответил Сесил Баркер. – Но за десять лет дружбы я не раз видел эту отметину.
– И я тоже, – подхватил дворецкий, – когда хозяин закатывал рукав. Я всегда удивлялся, откуда у него это клеймо.
– Тогда оно не имеет отношения к преступлению, – сделал вывод сержант. – Хотя, конечно, очень, очень странно. И вообще все в этом деле странно... А? Что там еще?
Дворецкий издал крик изумления и показал пальцем на откинутую в сторону руку мертвеца.
– Исчезло его обручальное кольцо!
– Вы уверены?
– Нет никакого сомнения, сэр. Хозяин всегда носил золотое обручальное кольцо на левой руке. Сначала обручальное, выше – кольцо с золотым самородком. На среднем пальце у него всегда было вот это кольцо, видите, в виде свернувшейся змеи. Получается, что оба эти кольца на месте, а обручальное исчезло!
– Он прав, – подтвердил Баркер.
– Вы говорите, обручальное кольцо было под этим, с самородком?
– Всегда.
– Выходит, что убийца снял верхнее кольцо, затем обручальное, а затем вновь надел верхнее?
– Выходит, так.
Достойный блюститель закона покачал головой.
– Сдается мне, чем скорее Лондон узнает об этом деле, тем лучше. Я ничего не имею против Вайта Мейсона. Голова у него работает. Не было еще ни одного дела в округе, которое бы он не раскрыл. Но без Лондона нам не обойтись, нет. Я не стыжусь признаться, что мне это дело не по зубам.
Глава IV
МРАК
Шеф сыскной полиции Суссекса Вайт Мейсон получил ночной рапорт сержанта Вилсона, и взмыленная лошадь, запряженная в двуколку, домчала его в Берлстон к трем часам утра. С первым утренним поездом, отбывшим из Берлстона в пять-сорок, он отправил донесение в Скотленд-Ярд, и в полдень встречал нас на Берлстонском вокзале. Это был невозмутимый респектабельный мужчина, полноватый, с гладко выбритым красным лицом; твидовое свободного покроя пальто ладно сидело на крепко сбитом теле, сильные кривоватые ноги были обтянуты гетрами. Он был похож на кого угодно – на мелкого фермера, на ушедшего на пенсию егеря, но только не на преуспевающего шефа провинциальной полиции.
– Поистине чертовщина какая-то, мистер МакДональд, – то и дело повторял он. – Газетчики налетят к нам, как мухи, стоит им почуять сенсацию. Надеюсь, мы успеем закончить работу до того, как они сунут сюда нос и спутают нам все карты. На моей памяти не случалось ничего подобного. В деле есть зацепки, которые кое-что вам скажут, мистер Холмс, или я очень ошибаюсь. Да и по вашей части кое-что найдется, доктор Ватсон, наш медик поделится с вами своими впечатлениями. Я заказал для вас номер в гостинице на Вествилл-Армс. Ничего другого у нас нет. Я слыхал, там чисто и в общем сносно. Слуга отнесет туда ваши вещи. Нам в эту сторону, джентльмены, прошу вас.
Этот суссекский детектив был необычайно хлопотлив и радушен. Через десять минут мы уже были в своем номере, а еще через десять сидели в уютном холле гостиницы и слушали краткий рассказ о трагедии в Замке, описанной в предыдущей главе. МакДональд делал пометки в блокноте, а Холмс впитывал каждое слово с тем восхищенным изумлением на лице, какое бывает у ботаника, наблюдающего редкий бесценный цветок.
– Замечательно! – воскликнул он, когда Мейсон завершил свой недолгий рассказ. – В высшей степени замечательно! За всю мою жизнь не припомню такого необычайного стечения обстоятельств.