Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

И над лирой застывшей умолкнул Орфей,

И Арго, певучий корабль, онемел.

А вспомним про то, как Сицилия дочь,

Окруженная ярыми псами у чресл,

Залаяла пастями всеми зараз.

О, кто б не почувствовал дрожи в костях

При лае чудовища с множеством морд.

Иль про то, как – чума Авзонийских брегов —

Сирена ласкала лазурную гладь

Волшебною песнью, и только с трудом

Фракийский Орфей

Сирену, губившую все корабли,

Пиорийской кифарой своей покорил!

Какая ж награда морского пути?

Золотое руно

И Медея, которая моря страшней, —

Достойная мзда за первый корабль.

Теперь уступило нам море и всем

Подчинилось законам: не нужен теперь

Нам Арго – постройка Палладиных рук, —

Погоняемый веслами славных царей:

Пучина доступна любому челну.

Исчезли границы, на новой земле

Построили стены свои города,

Ничего не оставил на прежних местах

Кочующий мир.

Из Аракса холодного индус пьет,

И черпают персы Эльбу и Рейн.

Промчатся года, и чрез много веков

Океан разрешит оковы вещей,

И огромная явится взорам земля,

И новые Тифис откроет моря,

И Фула не будет пределом земли.

<p>Действие третье</p>Кормилица. Медея

Кормилица

Куда бежишь таким поспешным шагом?

Останови бушующий порыв!

Как богом одержимая менада

Беснуется и мчится по снегам

Вершины Линда, по отрогам Нисы,

Так и она туда, сюда блуждает,

И признаки безумства на лице.

Лицо в огне, глубоко дышит грудь,

Кричит, глаза кропит слезой обильной,

Смеется вдруг: все страсти в ней бушуют.

Колеблется, куда оборотить

Всю тяжесть духа, дышащего гневом.

Грозит, бушует, жалуется, стонет…

Где разобьется бешенства прилив,

Разлившийся широкими волнами?

Не легкое, обычное злодейство

Замыслила она, но превзойдет

Сама себя. Знакомы мне давно

Приметы гнева яростной Медеи.

Громадное злодейство предстоит,

Свирепое, безбожное. Пусть боги

Не оправдают страха моего.

Медея

Несчастная, когда ты знать желаешь

Предел вражды, то подражай любви.

Безмерно я любила, и теперь

Мне царский брак терпеть неотомщенной?

И этот день я праздно проведу,

Которого упорно домогалась.

Пока земля посередине прочна,

Устойчиво стоит, приводит небо

В порядке верном зиму и весну,

Пока нельзя песчинки счесть морские,

Сияет солнце днем, а звезды – ночью,

Пока вращает мировая ось

Созвездия сухие двух Медведиц,

Пока стремятся реки в океан,

Дотоле ярость мщенья не утихнет,

Но будет возрастать в моей груди.

Какой свирепый зверь, какая Сцилла

С Харибдою, глотающей моря,

Иль Этна, подавившая титанов,

Угрозами такими закипят?

Ни быстрая река, ни бурный Понт,

Бушующий над налетевшим Кором,

Ни ветром раздуваемое пламя

Не остановят гнева моего.

Я все разворочу и опрокину…

Но, может быть, боялся он Креонта,

Войны с царем Фессалии? Нет, нет:

Для истинной любви никто не страшен.

Быть может, он пред силой уступил?

Но мог прийти поговорить с женою

В последний раз. И этого – жестокий —

Он побоялся. Мог у тестя он

Добиться и отсрочки для изгнанья.

Один мне день дарован для прощанья

С двумя детьми. Но нет, я не ропщу

На малый срок, и мне его довольно.

Свершит, свершит единый этот день,

О чем молчать уже никто не будет.

Я вызову на бой богов – и все

Я поколеблю!

Кормилица

Госпожа, верни

Спокойствие взволнованному сердцу,

Смягчись душой.

Медея

В одном лишь я могу

Найти покой: разрушить все с собой.

Пусть все со мной исчезнет. О, как сладко

Тому, кто гибнет, увлекать других.

Кормилица

Как много страхов ждет тебя, подумай,

Коль будешь ты упорствовать. Никто

Не борется с царями безопасно.

Язон. Медея

Язон

О Рок суровый, жребий мой, жестокий

И в ярости, и в милости равно!

Как часто бог оказывал мне помощь

Ужаснее опасностей самих.

Когда б хотел я верным быть супруге,

Я смерти был бы обречен; теперь

Имею жизнь, зато теряю верность.

Не страх над нею восторжествовал,

А лишь любовь: последовали б дети

За мной во гроб. Святая Справедливость,

О, если ты еще живешь на небе,

Тебя зову в свидетели: отца

Лишь дети победили. Полагаю,

Что и сама она, хоть и жестока,

Хоть и не любит гнуться под ярмом,

Детей предпочитает ласкам мужа.

Решился к ней я подступить с мольбой,

Но вот она, едва меня завидя,

Навстречу прыгнула; перед собой

Несет вражду, и на лице написан

Весь ярый гнев.

Медея

Бегу, бегу, Язон!

Менять места не ново для меня,

Нова причина бегства: для тебя лишь

Имела я привычку убегать.

Я ухожу, раз ты повелеваешь

Мне убежать из дома; но куда

Меня ты посылаешь? Устремлюсь ли

Я в Фазис и Колхиду – край отца,

Где пажити омыты кровью брата?

Каких земель искать повелеваешь?

Какие указуешь мне моря?

Не моря ли Понтийского пучины,

Где я везла обратно рать царей,

За милым следуя чрез Симплегады?

В Иолк ли малый мне бежать? В долины ль

Фессалии? Я заперла себе

Дороги все, которые открыла

Перед тобой. Изгнаннице изгнанье

Повелеваешь ты, но не даешь.

Пойду однако; царский зять велел —

Отказа нет. Подвергни истязаниям,

Я заслужила их. Пусть царский гнев

Соперницу кровавым наказаньем

Раздавит, руки в узы заключит,

Запрет меня в пещере вечно темной.

Я большего заслуживаю…

Неблагодарный! Или ты не помнишь,

Средь ужаса товарищей твоих,

На пажитях Эета броненосных,

Огонь из пасти пламенных быков,

Когда по приказанью моему

Себя самих взаимно истребили

Те воины, рожденные землей?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза