Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Легче Австр ненастный, несущий вьюги,

Легче Гистр, когда, широко разлившись,

Рвет мосты, бушует и затопляет

Вешние долы;

Легче Рона, мчащая волны в море,

Иль когда, от снега освобожденный,

Под палящим солнцем, весною поздней

Гем разольется,

Слеп огонь любви, разожженной гневом,

Он не знает меры, узды не терпит,

Не боится смерти, мечам навстречу

Жадно стремится.

Пощадите, боги, прощенья молим,

Чтоб спокойно жил покоривший море.

Но ярится царь голубой пучины

На святотатца.

Гнать дерзнувший вечную колесницу,

Новый бог, забывши отца уроки,

Сам сожжен огнями, что, обезумев,

По небу сеял.

Новый путь отыскивать – всем опасно.

Ты иди дорогою верной предков,

Не дерзай священные связи мира

Рвать самочинно.

Кто касался царственных весел Арго,

Кто дубравы древние Пелиона

Обнажил от их густолистной тени,

Все, кто плыл меж странствующих утесов

И, изведав столько трудов на море,

У прибрежья варваров бросил якорь,

Чтоб вернуться в дом с золотой добычей,

Искупили гибелью нарушенье

Права морского.

Море в гневе требует наказанья:

Первый Тифис, поработитель моря,

Руль невежде-кормчему предоставил.

Умер он вдали от родного царства.

И, покрытый бедным холмом могильным,

Средь теней безвестных лежит доныне.

Оттого-то, помня царя потерю,

Корабли задерживает Авлида

В гаванях долго.

Кто рожден Каменою сладкогласной,

Тот, чьим струнам внемля, ручей бегущий

Замедлял теченье, смолкали ветры,

Птицы песни позабывали, вместе

С деревами слушать его стекаясь,

Он давно растерзан в полях фракийских;

Гебр главу в кровавых волнах лелеял;

Отошел к знакомому Стиксу, в Тартар

Он без возврата.

Аквилона дети от рук Алкиды

Пали вместе с сыном Нептуна, в разных

Бесконечных образах тот являлся.

Сам же он, моря усмирив и землю,

И раскрыв жестокого царство Дита,

Опочив живой на горящей Этне,

Члены отдал в жертву огням свирепым,

Был снедаем гноем старинной крови,

Даром супруги.

Злой кабан ударом сразил Анкея;

Мелеагр безбожный зарезал дядю

И за то от матери гневной принял

Смертный жребий. Но за вину какую

Был наказан смертью тот нежный отрок,

Что, в пути потерянный Геркулесом,

Был – увы – похищен волной потока?

Что ж! Пускайтесь в море, когда опасен

Даже источник.

Идмонея, знавшего Рок грядущий,

Змей убил в бесплодных песках Ливийских.

Правду всем вещавший, себе солгавший,

Мопс погиб далеко от Фив родимых.

Если верно пел он о том, что будет,

Муж Фетиды будет блуждать в изгнанье.

Пораженный молнией в бурном море,

Оилеев сын искупил кончиной

Отчую дерзость.

Ложный свет зажжет, чтоб сгубить аргосцев,

И падет в пучину коварный Навплий.

Искупая злую судьбу Адмета,

Жизнь свою за мужа отдаст супруга.

Сам же Пелий, кто золотой добычей

Нагрузил корабль первозданный Арго,

Был сожжен в котле раскаленном; члены

В тесной влаге плавали и горели.

Месть за море, боги, уже свершилась.

Милость Язону!

<p>Действие четвертое</p>Кормилица

Кормилица

Душа трепещет в ужасе; большая

Грозит беда. С невероятной силой

Растет и разжигает сам себя

Медеи гнев. Видала часто я

Ее, богам бросающую вызов,

Колеблющую небо, но теперь

Она готовит большее злодейство.

Когда она трепещущей стопой

Вступила в дом заклятий сокровенных,

Она прибегла к чарам всем, которых

Боялась раньше, и пустила в ход

Все тайные, безвестные заклятья

И, осенивши левою рукой

Алтарь печальный, вызвала все язвы,

Рожденные на пламенных песках

Пустынь Ливийских и под вечным снегом

Морозами окованного Тавра,

И всех чудовищ. Пением волшебным

Привлечена чешуйчатых чудовищ

Таившаяся в сумраке толпа.

Здесь страшный змей тяжелое, большое

Волочит тело; языком тройным

Вращает, ищет жертвы, но, услышав

Волшебные напевы, цепенеет,

Свивая тело в кольца и узлы.

«Нет, – говорит Медея, – это мало:

Орудия земли и преисподней

Негодны мне, достану яд небес.

Пора, пора обычное коварство

Мне превзойти. Пускай сюда сойдет

Змея небес, подобная потоку.

Сжимающая крепкими узлами

Зверей небесных двух (из них большой

Сияет над пелазгами, а меньший

Сидонянам); пусть лапы разожмет

Сам Змиедержец, яд изливши свой;

Пускай Пифон придет на зов волшебный,

Дерзавший нападать на двух богов,

И гидра Лерны, с головами всеми,

Сраженными Геракловой рукой.

И ты приди, бессонный страж Колхиды,

Под песнь мою уснувший в первый раз».

И, вызвав все змеиные породы,

Она берет отравленные зелья:

Все, что рождает каменистый Эрик,

Что на хребтах, покрытых вечным снегом,

Растит Кавказ из крови Прометея,

И яд, которым стрелы напояют

Богатые арабы, легкий Парф,

И Мед колчаноборный, и все соки,

Которые под небом ледяным

В Гирканских рощах свевы собирают;

Все, что зима весною гнездотворной

Произращает и когда зима

Стряхает с рощ красу, сковавши все

Оковами мороза ледяными,

Все травы, яд таящие в цветке

И в чьих корнях струится сок смертельный

Она в руках своих перебирает.

Вот эти зелья возрастил Афон,

Те – Панд огромный; эти нежный цвет

Под злым серпом сложили на Пангее;

Те возрастил глубоководный Тигр,

А те – Дунай; а эти – по равнинам

Сухим струящий теплую волну

Гидасп жемчугоносный; эти – Бетис,

Своей стране дающий имя, воды

Несущий в Гесперийские моря,

Слабеющий замедленным теченьем.

Вот эта травка срезана была

Перед рассветом, та – глубокой ночью,

А эту ногтем подсекла сама

Волшебница, шепча свои заклятья.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза