Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Прибавь сюда желанную добычу —

Барана Фрикса, как я усыпила

Бессонное чудовище – дракона,

Как брата смерти предала, в одном

Убийстве два убийства совершила,

И дочерей заставила коварством

Рассечь на части слабого отца.

Во имя будущих твоих детей,

Чудовищ побежденных, этих рук,

Которых для тебя я не жалела,

Прошедших страхов, и небес, и волн

Свидетелей безмолвных брачной клятвы.

О, сжалься и за все мое добро

Воздай теперь, когда достиг ты счастья.

Ища чужих, покинула я царство

Моих отцов; из этих всех богатств,

Которые нам скифы доставляют

От опаленных Индии племен

(И так как дом сокровищ не вмещает,

Мы украшаем золотом леса),

Я ничего с собой не захватила,

А только члены брата, для тебя

Растерзанные. Принесла я в жертву

Тебе отца, отчизну, брата, стыд!

С таким приданым вышла замуж я —

Изгнаннице верни ее богатство.

Язон

Когда Креонт хотел тебя казнить,

Слезами я купил тебе изгнанье.

Медея

За наказанье я его считала,

Но вижу, что оно – подарок.

Язон

Прочь

Беги от нас, пока еще возможно:

Всегда тяжел бывает гнев царей.

Медея

Ты это мне советуешь, заботясь

Лишь о Креузе: хочешь удалить

Соперницу постылую с дороги.

Язон

Меня в любви Медея упрекает?

Медея

И в кознях, и в убийстве.

Язон

Наконец,

В каком меня винишь ты преступленье?

Медея

Во всех, свершенных мною.

Язон

Одного

Недоставало: чтоб я виновен был

Во всех твоих злодействах.

Медея

Да, твои,

Твои они. Кому злодейство впрок,

Тот и свершил его. Пусть все твою

Бесславную супругу обвиняют, —

Один лишь ты оправдывай ее.

В твоих глазах невинной быть должна,

Кто для тебя невинность потеряла.

Язон

Противна жизнь, коль куплена она

Ценой стыда.

Медея

А если жизни стыдно,

Тогда зачем держаться за нее?

Язон

Смири скорей разгневанное сердце

И пожалей детей.

Медея

Нет, я от них

Отказываюсь, отвергаю их. Креуза

Им братьев даст.

Язон

Могучая царица

Приют окажет детям беглецов.

Медея

Пусть бедные не доживут до дня,

Который отрасль Фебову смешает

С негодными отродьями Сизифа!

Язон

Несчастная, с собою и меня

В изгнанье тащишь? Уходи, прошу я.

Медея

Мои моленья выслушал Креонт.

Язон

Но что могу я сделать. Говори!

Медея

Из-за меня? Хотя бы преступленье!

Язон

Ведь с двух сторон меня теснят цари.

Медея

Медея их страшнее. Я готова

Сражаться, чтоб Язона получить.

Язон

Я изнемог от бедствий… Иль забыла

Ты ужасы, что мы перенесли.

Медея

Я над судьбой всегда торжествовала.

Язон

Теснит Акаст.

Медея

Страшнее враг Креонт.

Беги от них обоих, не хочу я,

Чтоб руку ты на тестя подымал,

И осквернять себя родною кровью

Тебе, поверь, Медея не велит.

Беги со мной невинный.

Язон

Устоим ли,

Когда на нас нагрянут две войны,

Когда Креонт соединит с Акастом

Свои войска?

Медея

Прибавь колхидцев к ним,

Вождя Эета, скифов и пелазгов

Соедини – я потоплю их всех.

Язон

Боюсь я скиптров царских.

Медея

Нет, скорее

Ты жаждешь их.

Язон

Беседу сократи,

Чтоб не навлечь опасных подозрений.

Медея

Ну, если так… тогда греми, Юпитер,

Простри десницу с вышины небес,

Готовь огонь отмщенья, поколебай

Весь мир, перуном тучи разорвав!

Не разбирай, кого из нас разить,

Меня или его: кто упадет,

Тот и виновен!.. Молния твоя

Непогрешима.

Язон

Будь благоразумней, спокойнее.

Когда у тестя в доме

Есть что-нибудь приятное тебе,

Что облегчит изгнание, проси.

Медея

Ты знаешь: я умею презирать

Богатства царские. Позволь одно:

Детей мне взять в товарищи изгнанья,

Чтоб иногда на их груди поплакать.

Ты новыми утешишься детьми.

Язон

Хотел бы я твою исполнить просьбу —

Любовь мешает. Нет, к подобной жертве

Ни царь, ни тесть меня не принудит.

Они одни – моей причина жизни,

Они одни – моей сожженной груди

Утеха и отрада. Я б скорей

Расстался с духом, телом, светом солнца!

Медея

Так любит он детей. Прекрасно. Он

В моих сетях, открылось место ране.

По крайней мере мне перед уходом

Позволь оставить детям наставленье,

Запечатлеть последний поцелуй,

И это мне отрадно. Напоследок

Прошу тебя: не помни о словах,

Что вырвал у меня припадок скорби.

Пусть остается память у тебя

О наших лучших днях, а то, что в гневе

Сказала я, об этом позабудь.

Язон

Уж я забыл, и сам прошу тебя

Кипящий дух смирить и успокоить.

Покорность горе облегчает нам.

Медея

Он удалился. Как? Уходишь ты,

Забыв меня, мои благодеянья?

Я выпала из памяти твоей?

Нет, никогда не выпаду! Все силы

И все свое искусство призови.

Тебе остался плод твоих злодейств:

Чтоб ничего не почитать злодейством.

Здесь места нет коварству: нас боятся.

Там, где никто беды не ожидает,

Я нападу. Дерзай же, начинай

Все, что Медея может и не может.

Ты, верная кормилица, подруга

Моих скорбей и разных злоключений,

Мне в замыслах печальных помогай.

Есть у меня одежда, дар небесный,

Престола украшение родного,

Происхожденья вышнего залог,

Дарованный Эету богом Солнца,

И, жемчугом осыпанный обильно,

Златой венец для царственных кудрей.

Их я с детьми отправлю в дар невесте,

Волшебным ядом раньше напоив.

Гекату призовем! К священнодействам

Приступим мрачным. Ставьте алтари,

И пусть на них гудит и воет пламя.

Хор

Никакая сила огня и ветра,

И стрелы летящей не так ужасна,

Как когда отвергнутая супруга

Гневом пылает;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза