Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Срывает смертоносные растенья,

Змеиный выжимает гной, прибавив

Совы зловещей сердце и утробу

Совы ушатки. Чар художница

Кладет их врозь; одним присуща сила

Огня, другие – холодны, как лед.

Она слова над ядами бормочет,

Не менее ужасные. Но вот

Я слышу шум ее шагов… она

Запела: мир дрожит при первых звуках.

Медея. Кормилица

Медея

Заклинаю тени мертвых и подземных всех богов,

Темный дом глухого Дита и тебя, слепой хаос,

Смерти мрачные пещеры в преисподних берегах,

Души! Казни позабывши, собирайтесь к нам на брак.

Иксион, пади на землю! Стань недвижно, колесо!

Пусть и Тантал беззаботно пьет Пиренскую струю.

Пусть Сизиф свой камень скользкий катит вспять средь вечных скал.

Также вы, кого терзает тщетный труд дырявых урн,

Соберитесь, Данаиды: здесь работа есть для вас.

Пусть достанутся все казни тестю мужа моего.

И на зов моих заклятий, ночи ясная звезда,

Подымись в зловещем виде, ликом тройственным грозя.

Воззвав к тебе и кудри распустив,

Вошла я в рощу тайную босая

И вызвала струю из туч сухих.

Понизила моря, и океан

Вернулся вглубь, смирив свои приливы,

Увидел мир в одно и то же время

И солнце, и звезду; коснулись моря

Созвездия Медведиц. Изменила

Я ход времен: от пенья моего

В исходе лета зацвела земля.

И средь зимы Церера видит жатву,

К своим истокам Фазис возвратился,

И Гистр, текущий множеством ручьев,

Едва струит скудеющие воды.

Взгремели волны, море взволновалось

Без ветра, роща древняя стряхнула

Листы по приказанью моему.

На полпути остановился Феб,

Гиады падают с небес. Пора,

Приди к твоим священнодействам, Феба!

Рукой окровавленной венки плету,

Их обвивают девять змей.

А вот Тифея члены, потрясавшего

Юпитера могучий трон.

Здесь Несса, перевозчика коварного,

Кладу отравленную кровь.

Здесь пепел древний от Этейского костра,

Испивший Геркулесов яд.

Алфеи, грешной матери, святой сестры,

Здесь видишь мстительный огонь.

А эти перья Гарпия оставила,

Что Дзета убегала рук.

Прибавь к ним перья Стимфалиды, раненой

Лернейской гибельной стрелой.

Гудит алтарь: я вижу, что треножник мой

Богиня движет грозная.

Колесница Гекаты, я вижу, плывет…

Не такая, какую на небе ночном

Она гонит, сияя полным лицом,

Но как будто низринута с чистых небес

Фесаллийских колдуний заклятьем ночным,

Приближает она к омраченной земле

Свой ущербный, зловещий, краснеющий серп.

Так разлей же печальный и бледный твой луч,

Устрани ты народы! На помощь тебе,

О богиня сетей, пусть звенит и гремит

Коринфский кимвал – драгоценная медь.

Тебе приношу на кровавой траве

Торжественный дар;

Тебе зажигаю ночные огни,

Похитивши светоч из самых могил.

Тряся головой,

Со склоненною выей тебя я зову.

Для тебя повязала я кудри мои

Погребальным венцом; для тебя потрясу

Я печальную ветвь от стигийской волны.

Для тебя поражу мои руки ножом,

Обнажив, как менада, дрожащую грудь.

Пускай моя кровь потечет на алтарь!

Привыкайте, о руки, мечи обнажать,

Привыкайте струить дорогую мне кровь!

Каплет влага святая из раненых рук.

А что слишком я часто тревожу тебя

Мольбами и чарами, ты мне прости.

Причина того, что так часто тебя

Я зову, Персеида, все та же всегда:

Всегда Язон.

Окрась же одежду Креузы теперь,

Чтоб, как только ее наденет она,

Ползучее пламя прошло до костей.

В сияющем золоте заперт огонь,

Потаенный и жгучий; его мне вручил

Прометей, заплативший за кражу огня

Терзанием вечным утробы своей,

И искусству владеть тем огнем научил.

И Мульцибер тайные дал мне огни,

Сокрывши их тонкою серой от глаз.

И молнии жгучие я собрала

От низверженных с неба останков твоих,

Мой родной Фаэтон; и Химеры

Я имею огонь.

Есть огонь у меня и из груди быка,

Колхидского стража; смешала их все

Я с желчью Медузы, и тайное зло

Велела хранить.

Усиль мои яды, Геката, храни

В дарах моих скрытое семя огня.

Пусть обманут и зренье, и руки они,

Пусть жар проникает и в жилы, и в грудь;

Пусть члены расслабятся, кости чадят;

Пусть пламя в кудрях новобрачной жены

Превосходит сиянье венчальных свечей!

Заклятья услышаны; трижды вдали

Геката пролаяла грозная: вот

Она посылает святые огни. (К кормилице.)

Обряд волшебный кончен. Позови

Сюда детей; я через них пошлю

Подарки драгоценные невесте.

Те же и дети Медеи

Идите, дети матери несчастной,

Умилостивьте даром и мольбами

Владычицу и мачеху свою.

Идите и скорее возвращайтесь,

Чтоб обняла я вас в последний раз.

Хор

Разъярена любовью,

Кровавая менада,

Куда летит? Какое

Готовит злодеянье?

Лицо пылает гневом,

И гордой головой

Она грозит престолу.

Ну кто бы мог поверить

В изгнание ее?

Пылают взором щеки,

Но бледность гонит краску;

И бледность и румянец

Сменяются мгновенно.

Туда, сюда несется.

Как, потерявши деток,

Тигрица в роще Ганга

Блуждает, разъярясь.

Ни гневом, ни любовью

Медея не владеет.

Теперь перемешались

Любовь и гнев. Что ж будет?

Когда поля пелазгов

Колхидянка покинет,

Освободив от страха

Семью царей и царство?

О, Феб, без промедления

Гони коней по небу.

Пусть ночь сойдет благая!

Вождь ночи, Геспер ясный,

Потопит страшный день.

<p>Действие пятое</p>Вестник. Хор. Кормилица

Вестник

Погибло все, разрушен царский дом,

Отец и дочь смешались в общем пепле.

Хор

Какая ж казнь сгубила их?

Вестник

Обычно

Губящая царей: подарки.

Хор

В них

Какое же коварство заключалось?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза