Reverend Thrower was not altogether happy, however, for there were enemies of civilization far stronger than the barbarity of the heathen Reds, and the signs were not all so hopeful as when Lolla-Wossiky donned White man's clothing for the first time. | Однако радоваться было рано, ибо преподобного Троуэра окружали враги цивилизации куда более опасные, нежели варвары-краснокожие, и общее положение дел выглядело вовсе не так благостно, как в ту минуту, когда Лолла-Воссики впервые надел одежду белого человека. |
In particular what somewhat darkened this bright day was the fact that Alvin Miller was not among the workers. | Светлый, чудесный день омрачало отсутствие среди работающих Элвина Миллера. |
And his wife's excuses for him had run out. | И жена его уже не могла найти оправданий. |
The trip to find a proper millstone quarry had ended, he had rested for a day, and by rights he should be here. | Сначала он ездил по округе, подыскивая подходящий камень для мельничного круга, затем отдыхал один день - это его право, - но сегодня он обязан был прийти. |
"What, is he ill?" asked Thrower. | - Надеюсь, он не заболел? - участливо осведомился Троуэр. |
Faith tightened her lips. | Губы Веры поджались: |
"When I say he won't come, Reverend Thrower, it's not to say he can't come." | - Когда я говорю, что он не придет, преподобный Троуэр, это вовсе не означает, что он не может прийти. |
It confirmed Thrower's gathering suspicions. | Ее слова только подтвердили зародившиеся в душе священника подозрения. |
"Have I offended him somewise?" | - Может, я чем-то обидел его ненароком? |
Faith sighed and looked away from him, toward the posts and beams of the meetinghouse. | Вера вздохнула и кинула взгляд в сторону столбов и балок, которые вскоре превратятся в новую молельню: |
"Not you yourself, sir, not the way a man treads on another, as they say." Abruptly she became alert. "Now what is that?" | - Да нет, сэр, вы его не обидели, против вас он, как говорится, ничего не имеет... - Глаза ее настороженно сверкнули. - Это еще что такое? |
Right up against the building, most of the men were tying ropes to the north half of the ridgebeam, so they could lift it into place. | У здания собралась небольшая кучка мужчин, привязывающих веревки к северной оконечности огромной кровельной балки, которая должна была послужить коньком церковной крыши. |
It was a tricky job, and all the harder because of the little boys wrestling each other in the dust and getting underfoot. | Поднять такую громаду - дело не из легких, к тому же работникам мешали мальчишки, путающиеся под ногами и возящиеся друг с другом в дорожной пыли. |
It was the wrestlers that had caught her eye. | Именно эта возня и привлекла внимание Веры. |
"Al!" cried Faith. "Alvin Junior, you let him up this minute!" | - Эл! - выкрикнула она. - Элвин-младший, а ну-ка немедленно отпусти его! |
She took two strides toward the cloud of dust that marked the heroic struggles of the six-year-olds. | Она сделала пару угрожающих шагов к огромному облаку пыли, поднятому двумя шестилетними сорванцами. |
Reverend Thrower was not inclined to let her end the conversation so easily. | Однако преподобный Троуэр не позволил разговору так легко закончиться. |