From the set of her face, Thrower could see that he wasn't making much impression on her. | По выражению ее лица Троуэр понял, что отповедь не возымела ровно никакого эффекта. |
"Science," she said. "Like feeling head bumps?" | - Наука... - фыркнула Вера. - Шишки на голове щупать - это, что ль, наука? |
He doubted she had tried very hard to hide her scorn. | Ему показалось, что женщина даже не особо старалась скрыть свое презрение. |
"Phrenology is an infant science," he said coldly, "and there are many flaws, but I am seeking to discover-" | - Френология - наука новая, только-только вышедшая из колыбели, - холодно отчеканил он, -в ней много прорех, однако я ищу и наверняка открою... |
She laughed-a girlish laugh, that made her seem much younger than a woman who had borne fourteen children. | Она рассмеялась - девчоночьим смехом, никто бы не сказал, что эта женщина выносила и родила четырнадцать детей. |
"Sorry, Reverend Thrower, but I just remembered how Measure called it 'dowsing for brains,' and he allowed as how you'd have slim luck in these parts." | - Вы меня извините, преподобный Троуэр, но я вспомнила... Мера тогда обозвал эту науку "мозгоходством" и добавил, что в наших краях вам ничего не светит. |
True words, thought Reverend Thrower, but he was wise enough not to say so. | "Вот уж воистину", - подумал про себя преподобный Троуэр, однако ему хватило ума не высказывать свою мысль вслух. |
"Mistress Faith, I spoke as I did to let people understand that there are superior ways of thought in the world today, and we need no longer be bound by the delusions of-" | - Госпожа Вера, я прочитал ту проповедь, чтобы объяснить людям, что в сегодняшнем мире главенствует ученая, высшая мысль, так что мы можем наконец расстаться с древними заблуждениями, которые сковывали нас по рукам и ногам... |
It was no use. | Бесполезно. |
Her patience had quite run out. | Ее терпение истощилось. |
"My boy looks about to get himself smacked with a spare joist if he don't let up on them other boys, Reverend, so you'll just have to excuse me." | - Прошу прощения, преподобный отец, но если я сейчас не вмешаюсь и не заберу Элвина оттуда, его точно прихлопнет каким-нибудь бревном. |
And off she went, to fall on six-year-old Alvin and three-year-old Calvin like the vengeance of the Lord. | И она ушла, дабы пасть на головы шестилетнего Элвина и трехлетнего Кэлвина, аки возмездие Господне. |
She was a champion tongue-lasher. | В искусстве устраивать головомойку Вере не было равных. |
He could hear the scolding from where he stood, and that with the breeze blowing the other way, too. | Ее брань разносилась по всему лугу. |
Such ignorance, said Thrower to himself. I am needed here, not only as a man of God among near heathens, but also as a man of science among superstitious fools. | "Какое невежество! - воскликнул про себя Троуэр. - Я нужен, нужен здесь - и не только как волеизъявитель Г оспода Бога среди язычников, но и как человек ученый, очутившийся посреди склонных к предрассудкам глупцов. |