Then Alvin reached for the baby, held him tight, looked down into his eyes. | Только после этого Элвин протянул руки к малышу, обнял, прижал и заглянул в его глаза. |
"Nobody named him yet, did they?" he asked. | - Ему еще не дали имени? |
"Course not," said Eleanor. "Mama named all the other boys, but you always said the seventh son'd have-" | - Конечно, нет, - ответила Элеанора. - Мама всегда сама давала имена сыновьям, но ты твердил, что седьмой сын будет зваться... |
"My own name. | - Так же, как я. |
Alvin. | Элвином. |
Seventh son of a seventh son, with the same name as his father. | Седьмой сын седьмого сына, носящий имя отца. |
Alvin Junior." He looked around him, then turned to face toward the river, way off in the nighttime forest. "Hear that, you Hatrack River? | Элвин-младший. - Он посмотрел вокруг, затем повернулся лицом по направлению к реке, скрывающейся где-то в темном лесу. - Слышишь это, ты, Хатрак? |
His name is Alvin, and you didn't kill him after all." | Его зовут Элвин, и тебе не удалось извести его со свету. |
Soon they brought in the box and laid out Vigor's body with candles, to stand for the fire of life that had left him. | Вскоре в комнату внесли гроб, куда уложили тело Вигора. По краям, чествуя огонь жизни, покинувший юношу, расставили зажженные свечи. |
Alvin held up the baby, over the coffin. | Элвин поднял над гробом младшего сына. |
"Look on your brother," he whispered to the infant. | - Посмотри на своего брата, - прошептал он новорожденному. |
"That baby can't see nothing yet, Papa," said David. | - Пап, он же только что родился, не видит еще ничего, - удивился Дэвид. |
"That ain't so, David," said Alvin. "He don't know what he's seeing, but his eyes can see. | - Ты не прав, Дэвид, - покачал головой Элвин. -Он не понимает увиденного, но глаза его видят. |
And when he gets old enough to hear the story of his birth, I'm going to tell him that his own eyes saw his brother Vigor, who gave his life for this baby's sake." | Когда он станет постарше и услышит историю своего рождения, я расскажу ему, что он видел Вигора, брата, который пожертвовал жизнью ради его спасения. |
It was two weeks before Faith was well enough to travel. | Прошло недели две, прежде чем Вера оправилась, чтобы вновь тронуться в путь-дорогу. |
But Alvin saw to it that he and his boys worked hard for their keep. | Элвин и сыновья полностью отработали свое проживание в доме семьи Гестеров. |
They cleared a good spot of land, chopped the winter's firewood, set some charcoal heaps for Makepeace Smith, and widened the road. | Они расчистили добрый кусок земли, нарубили дров на зиму, запасли угля для кузнеца Миротворца и расширили дорогу. |
They also felled four big trees and made a strong bridge across the Hatrack River, a covered bridge so that even in a rainstorm people could cross that river without a drop of water touching them. | Кроме того, они свалили четыре огромных дерева и сделали крепкий, надежный мост через Хатрак, возведя над ним крышу: теперь в самую лютую грозу люди могли перейти через реку и ни одна капля не упала бы на них. |