For a moment she was angry, to have her own life so changed. | На какой-то миг она вдруг рассердилась: с чего это ей менять всю жизнь ради какого-то младенца? |
Worse than the blacksmith coming, it was, worse than Papa and the hazel wand he whupped her with, worse than Mama when her eyes were angry. | Это намного хуже, чем приезд кузнеца, чем папин прут, который столь немилосердно хлестал ее, чем мамины глаза, когда она злится. |
Everything would be different forever and it wasn't fair. | С этого момента все будет иначе - несправедливо! |
Just for a baby she never invited, never asked to come here, what did she care about any old baby? | Ребенок какой-то, которого она не звала, не приглашала сюда - почему она должна заботиться о нем? |
She reached out and opened the box, planning to take the caul and cast it into a dark comer of the attic. | Пэгги протянула руку и открыла шкатулку, собираясь было вытащить сорочку и зашвырнуть ее в самый дальний и темный угол чердака. |
But even in the darkness, she could see a place where it was darker still: near her heartfire, where the emptiness of the deep black river was all set to make a murderer out of her. | Но даже в темноте она разглядела место, которое никогда не сравнится с ночной тьмой, - оно было куда чернее и располагалось неподалеку от огонька ее сердца, там, куда проникла пустота глубокой черной реки, вознамерившейся сделать из маленькой девочки убийцу. |
Not me, she said to the water. You ain't part of me. | "Только не я, - обратилась Пэгги к воде. - Я тебе не принадлежу". |
Yes I am, whispered the water. I'm all through you, and you'd dry up and die without me. | "Принадлежишь, - прошуршала вода. - Я бегу по твоим жилам, без меня ты высохнешь и умрешь". |
You ain't the boss of me, anyway, she retorted. | "Я все равно не позволю тебе хозяйничать надо мной", - возразила Пэгги. |
She closed the lid on the box and skidded her way down the ladder. | Хлопнув крышкой шкатулки, она съехала вниз по лестнице. |
Papa always said that she'd get splinters in her butt doing that. | Папа неоднократно предупреждал, что когда-нибудь малышка Пэгги насажает себе полную попу заноз. |
This time he was right. | И на этот раз он оказался прав. |
It stung something fierce, so she walked kind of sideways into the kitchen where Oldpappy wag. | Что-то очень острое впилось в ногу Пэгги, да так глубоко, что девочка еле доковыляла до кухни, где пребывал деда. |
Sure enough, he stopped his cooking long enough to pry the splinters out. | Конечно, он сразу бросил жарку-парку, чтобы вытащить болючие занозы. |
"My eyes ain't sharp enough for this, Maggie," he complained. | - Мое зрение уже не столь востро, Мэгги, - спустя некоторое время пожаловался он. |
"You got the eyes of an eagle. | - У тебя глаз орла. |
Papa says so." | Папа так говорит. |
Oldpappy chuckled. "Does he now." | - Это он сейчас так говорит, - хмыкнул деда. |
"What's for dinner?" | - А что будет на ужин? |
"Oh, you'll like this dinner, Maggie." | - О, ты будешь в восторге, Мэгги. |