Oldpappy didn't ask her how she knew, or what she saw. | Деда не спросил, откуда ей это известно и что она видит. |
Just patted her shoulder. | Просто похлопал по плечу. |
"Because you told them. | - Это потому, что ты им сказала. |
Remember that, Margaret. | Помни об этом, Маргарет. |
One was lost, but if you hadn't seen and sent help, they might all have died." | Один огонек пропал, но если б ты не увидела этих людей и не послала им навстречу помощь, они могли бы погибнуть все до одного. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"I should've seen them sooner, Oldpappy, but I fell asleep." | - Если б я не заснула, деда, я бы увидела их раньше. |
"And you blame yourself?" asked Oldpappy. | - И ты теперь винишь себя? - уточнил деда. |
"I should've let Bloody Mary nip me, and then Father wouldn't've been mad, and then I wouldn't've been in the spring house, and then I wouldn't've been asleep, and then I would've sent help in time-" | - Уж лучше бы Злюка Мэри клюнула меня, тогда бы папа не разозлился, и я бы не пошла в домик у ручья, не заснула бы, и по мощь пришла бы вовремя... - Все мы умеем плести эти "если бы да кабы". |
"We can all make daisy chains of blame like that, Maggie. | Так всякого очернить можно, Мэгги. |
It don't mean a thing." | Только это ничего не значит. |
But she knew it meant something. | Но она не слушала деду. |
You don't blame blind people cause they don't warn you you're about to step on a snake-but you sure blame somebody with eyes who doesn't say a word about it. | Нельзя винить слепца, который не предупредил о змее, на которую ты наступил, - зато тот, кто видит и ни слова не говорит, повинен во всем. |
She knew her duty ever since she first realized that other folks couldn't see all that she could see. | Давным-давно она поняла: другим людям недоступно то, что видит она, - с тех самых пор на ее плечи легла тяжелая ответственность. |
God gave her special eyes, so she'd better see and give warning, or the devil would take her soul. | Бог дал ей особое зрение, поэтому она должна смотреть во все глаза и предупреждать, иначе душа ее достанется дьяволу. |
The devil or the deep black sea. | Дьяволу или глубокому морю черноты. |
"Don't mean a thing," Oldpappy murmured. | - Ничего не значит... - проткнул деда. |
Then, like he just been poked in the behind with a ramrod, he went all straight and said, "Spring house! | И вдруг, будто сзади его ткнули шомполом, подпрыгнул на месте. - Домик у ручья! |
Spring house, of course." He pulled her close. "Listen to me, little Peggy. | Ну конечно же! - Он подтянул ее поближе. -Послушай-ка меня, малышка Пэгги. |
It wasn't none of your fault, and that's the truth. | Ты ни в чем не виновата, и это правда. |
The same water that runs in the Hatrack flows in the spring house brook, it's all the same water, all through the world. | Вода, которая течет в Хатраке, течет и в том ручейке у домика, это одна и та же вода, одинаковая везде, по всему миру. |
The same water that wanted them dead, it knew you could give warning and send help. | Вода желала тем людям смерти, она знала, что ты можешь предупредить и выслать помощь. |