Читаем Седьмой сын полностью

Oldpappy didn't ask her how she knew, or what she saw.Деда не спросил, откуда ей это известно и что она видит.
Just patted her shoulder.Просто похлопал по плечу.
"Because you told them.- Это потому, что ты им сказала.
Remember that, Margaret.Помни об этом, Маргарет.
One was lost, but if you hadn't seen and sent help, they might all have died."Один огонек пропал, но если б ты не увидела этих людей и не послала им навстречу помощь, они могли бы погибнуть все до одного.
She shook her head.Она покачала головой:
"I should've seen them sooner, Oldpappy, but I fell asleep."- Если б я не заснула, деда, я бы увидела их раньше.
"And you blame yourself?" asked Oldpappy.- И ты теперь винишь себя? - уточнил деда.
"I should've let Bloody Mary nip me, and then Father wouldn't've been mad, and then I wouldn't've been in the spring house, and then I wouldn't've been asleep, and then I would've sent help in time-"- Уж лучше бы Злюка Мэри клюнула меня, тогда бы папа не разозлился, и я бы не пошла в домик у ручья, не заснула бы, и по мощь пришла бы вовремя... - Все мы умеем плести эти "если бы да кабы".
"We can all make daisy chains of blame like that, Maggie.Так всякого очернить можно, Мэгги.
It don't mean a thing."Только это ничего не значит.
But she knew it meant something.Но она не слушала деду.
You don't blame blind people cause they don't warn you you're about to step on a snake-but you sure blame somebody with eyes who doesn't say a word about it.Нельзя винить слепца, который не предупредил о змее, на которую ты наступил, - зато тот, кто видит и ни слова не говорит, повинен во всем.
She knew her duty ever since she first realized that other folks couldn't see all that she could see.Давным-давно она поняла: другим людям недоступно то, что видит она, - с тех самых пор на ее плечи легла тяжелая ответственность.
God gave her special eyes, so she'd better see and give warning, or the devil would take her soul.Бог дал ей особое зрение, поэтому она должна смотреть во все глаза и предупреждать, иначе душа ее достанется дьяволу.
The devil or the deep black sea.Дьяволу или глубокому морю черноты.
"Don't mean a thing," Oldpappy murmured.- Ничего не значит... - проткнул деда.
Then, like he just been poked in the behind with a ramrod, he went all straight and said, "Spring house!И вдруг, будто сзади его ткнули шомполом, подпрыгнул на месте. - Домик у ручья!
Spring house, of course." He pulled her close. "Listen to me, little Peggy.Ну конечно же! - Он подтянул ее поближе. -Послушай-ка меня, малышка Пэгги.
It wasn't none of your fault, and that's the truth.Ты ни в чем не виновата, и это правда.
The same water that runs in the Hatrack flows in the spring house brook, it's all the same water, all through the world.Вода, которая течет в Хатраке, течет и в том ручейке у домика, это одна и та же вода, одинаковая везде, по всему миру.
The same water that wanted them dead, it knew you could give warning and send help.Вода желала тем людям смерти, она знала, что ты можешь предупредить и выслать помощь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги