"Then it's done, and I'll write to them to send the boy." | - Значит, договорились. Я напишу, чтобы Элвин выезжал. |
"I'll look for him the first of April. | - Буду ждать его к первому апреля. |
No later!" | Не позднее! |
"Unless you expect the boy to control the weather, you'd best be flexible about the date." | - Ты что, думаешь, мальчишка умеет управлять погодой? Пожалуй, точную дату назначать не стоит. |
The smith grumbled and waved him away. | Кузнец что-то буркнул и махнул рукой, выпроваживая Сказителя из кузни. |
All in all, a successful meeting. | В целом разговор прошел удачно. |
Taleswapper left feeling good-he had discharged his duty. | Сказитель ощутил небывалую легкость - он исполнил свои обязанности. |
It'd be easy to send a letter with a westbound wagon-several groups passed through the town of Hatrack every week. | А письмо можно отослать с какой-нибудь повозкой, следующей на запад, - каждую неделю через Хатрак проезжали семьи переселенцев. |
Though it had been a long time since he passed through this place, he still knew the way from the forge to the inn. | Он давненько не бывал в этом городе, но не забыл, как добраться от кузни до постоялого двора. |
It was a well-traveled road, and not a long one. | Дорога была накатанной и недлинной. |
The inn was much larger now than it had been, and there were several shops a bit farther up the road. | Гостиница разрослась, увеличившись в размерах, чуть дальше, как грибы, выросли несколько лавок. |
An outfitter, a saddler, a cobbler. | Галантерейщик, шорник, сапожник. |
The kind of service traveling folk could use. | Их услуги всегда придутся кстати путнику. |
He hardly set foot on the porch when the door opened and Old Peg Guester came out, her arms spread wide to embrace him. | Не успел он ступить на крыльцо, как дверь отворилась, и из гостиницы, распахнув объятия, выбежала старушка Пэг Гестер. |
"Ah, Taleswapper, you've been away too long, come in, come in!" | - А, Сказитель, давно тебя не видали, ну, заходи, заходи! |
"It's good to see you again, Peg," he said. | - Рад снова видеть тебя, Пэг, - сказал он. |
Horace Guester growled at him from behind the bar in the common room, where he was serving several thirsty visitors. | Из-за стойки, построенной в большой комнате, приветственно помахал ему Г ораций Г естер, обслуживающий нескольких терзаемых жаждой посетителей. - Явился не запылился! |
"What I don't need here is another teetotaling man!" | Только еще одного трезвенника мне здесь не хватало! |
"Good news, then, Horace," Taleswapper answered cheerfully. | - Тогда у меня к тебе хорошие новости, -добродушно крикнул Сказитель. |
"I gave up tea as well." | - Я и чай бросил пить. |
"What, do you drink water?" | - Чем же ты теперь утоляешь жажду? |
"Water and the blood of greasy old men," said Taleswapper. | Водой? - Водой и кровью жирных стариков, -поведал Сказитель. |
Horace gestured to his wife. "You keep that man away from me, Old Peg, you hear?" | - Эй, Пэг, ты лучше держи его от меня подальше, слышишь? - предупредил жену Гораций. |