Читаем Седьмой сын полностью

"Then it's done, and I'll write to them to send the boy."- Значит, договорились. Я напишу, чтобы Элвин выезжал.
"I'll look for him the first of April.- Буду ждать его к первому апреля.
No later!"Не позднее!
"Unless you expect the boy to control the weather, you'd best be flexible about the date."- Ты что, думаешь, мальчишка умеет управлять погодой? Пожалуй, точную дату назначать не стоит.
The smith grumbled and waved him away.Кузнец что-то буркнул и махнул рукой, выпроваживая Сказителя из кузни.
All in all, a successful meeting.В целом разговор прошел удачно.
Taleswapper left feeling good-he had discharged his duty.Сказитель ощутил небывалую легкость - он исполнил свои обязанности.
It'd be easy to send a letter with a westbound wagon-several groups passed through the town of Hatrack every week.А письмо можно отослать с какой-нибудь повозкой, следующей на запад, - каждую неделю через Хатрак проезжали семьи переселенцев.
Though it had been a long time since he passed through this place, he still knew the way from the forge to the inn.Он давненько не бывал в этом городе, но не забыл, как добраться от кузни до постоялого двора.
It was a well-traveled road, and not a long one.Дорога была накатанной и недлинной.
The inn was much larger now than it had been, and there were several shops a bit farther up the road.Гостиница разрослась, увеличившись в размерах, чуть дальше, как грибы, выросли несколько лавок.
An outfitter, a saddler, a cobbler.Галантерейщик, шорник, сапожник.
The kind of service traveling folk could use.Их услуги всегда придутся кстати путнику.
He hardly set foot on the porch when the door opened and Old Peg Guester came out, her arms spread wide to embrace him.Не успел он ступить на крыльцо, как дверь отворилась, и из гостиницы, распахнув объятия, выбежала старушка Пэг Гестер.
"Ah, Taleswapper, you've been away too long, come in, come in!"- А, Сказитель, давно тебя не видали, ну, заходи, заходи!
"It's good to see you again, Peg," he said.- Рад снова видеть тебя, Пэг, - сказал он.
Horace Guester growled at him from behind the bar in the common room, where he was serving several thirsty visitors.Из-за стойки, построенной в большой комнате, приветственно помахал ему Г ораций Г естер, обслуживающий нескольких терзаемых жаждой посетителей. - Явился не запылился!
"What I don't need here is another teetotaling man!"Только еще одного трезвенника мне здесь не хватало!
"Good news, then, Horace," Taleswapper answered cheerfully.- Тогда у меня к тебе хорошие новости, -добродушно крикнул Сказитель.
"I gave up tea as well."- Я и чай бросил пить.
"What, do you drink water?"- Чем же ты теперь утоляешь жажду?
"Water and the blood of greasy old men," said Taleswapper.Водой? - Водой и кровью жирных стариков, -поведал Сказитель.
Horace gestured to his wife. "You keep that man away from me, Old Peg, you hear?"- Эй, Пэг, ты лучше держи его от меня подальше, слышишь? - предупредил жену Гораций.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги