"Well, whatever her reason, she's one whose heart has crusted up like a waterbucket on a winter's night." | - Ну, не знаю, причина, там, не причина, но сейчас сердце ее напоминает ведро с водой, выставленное на улицу в морозную зимнюю ночь. |
Taleswapper held his tongue and didn't sermonize, didn't talk about how if you chip the ice it'll freeze up again right away, but if you take it inside, it'll warm up fresh as you please. | Сказитель прикусил язык, решив обойтись без нравоучений. Он не стал говорить, что, если разбить лед, он снова замерзнет, а если занести его внутрь, он тут же оттает. |
No use stepping in the middle of a family squabble. | Не дело встревать в семейные ссоры. |
Taleswapper knew enough of the way people lived that he took this particular quarrel as a natural event, like cold winds and short days in autumn, like thunder after lightning. | Сказитель достаточно близко был знаком с местной жизнью, поэтому воспринял этот раздор как нечто естественное, как холодные ветры и короткие дни осенью, как следующий за молнией гром. |
Most parents didn't have much use for a halfgrown child. | Большинство родителей мало пользы находят в детях, которые начали взрослеть. |
"I have a matter to discuss with her," said Taleswapper. "I'll take the risk of having my head bitten off." | - Мне надо обсудить с ней кое-что, - заявил Сказитель. - Так что, пожалуй, я рискну, пускай она мне откусывает голову. |
He found her in Dr. Whitley Physicker's office, working on his accounts. | * * * Он отыскал ее в кабинете доктора Уитли Лекаринга: перебирая счета, она подсчитывала и раскладывала их по порядку. |
"I didn't know you were a bookkeeper," he said. | - Вот уж не знал, что ты счетовод, - заметил он. |
"I didn't know you held much with physicking," she answered. "Or did you just come to see the miracle of a girl who does sums and ciphers?" | - А я никогда не думала, что ты увлекаешься лекарствами, - парировала она. - Или ты пришел поглазеть на чудо-девочку, которая умеет складывать и вычитать? |
Oh, yes, she was as sharp as could be. | О да, язычок у нее был подвешен дай Боже. |
Taleswapper could see how a wit like that might discommode a few folks who expected a young woman to cast down her eyes and speak softly, glancing upward only now and then under heavy-lidded eyes. | Многие люди чувствуют себя неудобно при виде остроумной девицы: они-то ожидают, что девушка опустит глаза, заговорит еле слышно, послушно, бросая робкие взгляды из-под густых ресниц. |
There was none of that young ladyness about Peggy. | В Пэгги не было ничего от юной леди. |
She looked Taleswapper in the face, plain as could be. | Она открыто смотрела на Сказителя. |
"I didn't come to be healed," said Taleswapper. "Or to have my future told. | - Я явился не затем, чтобы меня исцелили, -объяснил Сказитель. - И не за предсказанием будущего. |
Or even to have my accounts added up." | И даже не затем, чтобы ты проверила мои счета. |
And there it was. | Ну вот. |
The moment a man answered her right back instead of getting his dander up, why, she flashed a smile fit to charm the warts off a toad. | Получив прямой, незамысловатый ответ, увидев, что стоящий перед ней человек не смутился, она сразу улыбнулась - подобной улыбкой снимаются чары с заколдованных принцев. |