Old Peg helped him strip off a few layers of clothing. | Старушка Пэг помогла Сказителю освободиться от зимних одежек. |
"Look at you," said Old Peg, sizing him up. "There ain't enough meat on you to make a stew." | - Ты посмотри, - всплеснула руками она, меряя его взглядом. - Да твоего мяса даже на похлебку не хватит. |
"The bears and panthers pass me by in the night, looking for richer fare," said Taleswapper. | - Зато медведи и пантеры обходят меня стороной, ищут добычу пожирнее, - мудро объяснил Сказитель. |
"Come in and tell me stories while I fix up a mess of supper for the company." | - Давай устраивайся и расскажи мне парочку новых историй, пока я готовлю ужин для честной компании. |
There was talk and chatter, especially once Oldpappy came in to help. | Начались болтовня и переругивание, которые усилились, когда на кухню притащился помочь деда. |
He was getting feeble now, but he still had a hand in the kitchen, which was all to the benefit of those who ate here; Old Peg meant well and worked hard, but some folks had the knack and some folks didn't. | Он изрядно сдал, но все еще не оставлял жарку-парку, чему столующиеся здесь были неимоверно рады; старушка Пэг старалась изо всех сил и работала не покладая рук, но у некоторых есть дар, а у некоторых его нет, и ничего тут не попишешь. |
But it wasn't food that Taleswapper came for, nor conversation either, and after a while he realized he'd have to bring it up himself | Но Сказителя привел сюда не голод, да и не нужда в доброй беседе. Спустя некоторое время он наконец задал вопрос, который его терзал: |
"Where's your daughter?" | - А где ж ваша дочь? |
To his surprise, Old Peg stiffened, and her voice went cold and hard. | К его удивлению, старушка Пэг сразу как-то напряглась и нахмурилась, а в голосе прорезались ледяные, жесткие нотки. |
"She ain't so little no more. | - Она уже не маленькая. |
She's got a mind of her own, she's the first to tell you." | У нее свой ум есть, отвечать научилась. |
And you don't much like it, thought Taleswapper. | "А тебе это не особо и нравится", - подумал Сказитель. |
But his business with the daughter was more important than any family squabbles. | Но дело, которое он имел к дочке хозяев гостиницы, было куда важнее местных сплетен. |
"Is she still a-" | - Она по-прежнему... |
"A torch? | - Светлячок? |
Oh, yes, she does her duty, but it's no pleasure for folks to come for her. | Да, обязанности свои она прилежно исполняет, да вот народ теперь неохотно обращается к ней. |
Snippy and cold, that's what she is. | Стала какая-то напыщенная, холодная. |
It's got her a name for being sharp-tongued." For a moment Old Peg's face softened. "She used to be such a soft-hearted child." | И язык взяла привычку распускать. - На мгновение лицо Пэг смягчилось. - А когда-то была такой доброй девочкой... |
"I've never seen a soft heart turn hard," said Taleswapper. "At least not without good reason." | - Никогда не видел, чтобы доброе сердце превращалось в камень, - удивился Сказитель. -По крайней мере, просто так, без причины. |