Читаем Седьмой сын полностью

He was busy scooping snow into the barrel.Тот усердно перекидывал снег в бочонок.
"I said he's a good-hearted boy," said Taleswapper. "He'll obey you if you're fair with him."- Я же сказал, у него доброе сердце, - проговорил Сказитель. - Если ты станешь поступать с ним по справедливости, то и он будет слушаться тебя.
The Smith met his gaze.Кузнец, не дрогнув, снес пристальный взгляд странника.
"I give honest measure.- Я всегда поступаю честно.
I don't beat the boys I take on.Привычки избивать учеников не имею.
Have I ever laid hand on you, Bosey?"Я когда-нибудь тебя хоть пальцем тронул, Бози?
"Never, sir."- Никогда, сэр.
"You see, Taleswapper, a prentice can obey out of fear, and he can obey out of greed.- Вот видишь, Сказитель, подмастерье может повиноваться из страха, а может слушаться из жадности.
But if I'm a good master, he'll obey me cause he knows that's how he'll learn."Но коли я хороший мастер, он будет исполнять мои повеления, поскольку знает, что таким образом он учится.
Taleswapper grinned at the smith.Сказитель широко улыбнулся.
"There's no fee," said Taleswapper. "The boy will earn it out.- Платы за него не дают, - предупредил Сказитель.- Мальчик сам отработает содержание.
And he gets his schooling."Кроме того, он должен получить некоторое образование.
"No need for a smith to have letters, as I should know."- Насколько мне известно, кузнецу всякие там буквы без надобности.
"Won't be long before Hio's part of the United States," said Taleswapper. "The boy's got to vote, I think, and read the newspapers.- Очень скоро Гайо войдет в Соединенные Штаты,- возразил Сказитель. - Мальчик должен будет голосовать и читать газеты.
A man who can't read only knows what other folks tell him."Человек, который не умеет читать, знает жизнь только по рассказам других людей.
Makepeace Smith looked at Taleswapper with a grin half-hid on his face.Миротворец Смит посмотрел на Сказителя с плохо скрываемой усмешкой:
"That so?- Правда?
And ain't it you telling me?И это ты мне рассказываешь?
So don't I only know this cause other folks, namely you, is telling me so?"Разве я плохо узнал жизнь по рассказам других людей, к примеру, по тем историям, которыми вечно полон ты?
Taleswapper laughed and nodded.Сказитель расхохотался и кивнул.
The smith had shot the head clean off the turkey with that one.Этим выстрелом кузнец попал прямо в яблочко.
"I make my way in the world telling tales," said Taleswapper, "so I know you can get much with just the sound of a man's voice.- Я разношу по миру всевозможные истории, -согласился Сказитель, - и сам убедился, что один звук человеческого голоса несет в себе массу знаний.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги