Why, by the time he got to the church his shirt was solid ice. | К тому времени, как он добрался до церкви, рубашка покрылась коркой льда. |
He'd get more charcoal to pay back the parson. | За сожженный уголь он расплатится, привезя пастору вдвое больше угля. |
Armor meant to speak right up and let Thrower know he was there, but when he heard the words that Thrower was praying, he couldn't find no words to say. | Армор хотел заговорить, дать Троуэру знать о своем присутствии в церкви, но, услышав молитву, мигом позабыл все слова. |
Thrower was talking about knives and arteries, and how he should've cut up the enemies of God. | Священник говорил о ножах и артериях, о том, что ему следовало разрезать на части врагов Господа. |
After a minute it came clear: Thrower hadn't gone up there to save that boy, he'd gone up to kill him! | Спустя минуту-другую до Армора дошел смысл молитвы: Троуэр пошел с ним не затем, чтобы спасти мальчика, он хотел убить его! |
What's wrong around here, thought Armor, when a Christian man beats his wife, and a Christian wife witches her husband, and a Christian minister plots murder and prays for forgiveness cause he failed to commit the crime! | "Да что ж такое происходит? - подумал Армор. -Христианин избивает жену, верующая жена заколдовывает мужа, а священник задумывает убийство и просит прощения, что не смог совершить это ужасное преступление!" |
All of a sudden, though, Thrower stopped praying. | Молитва Троуэра неожиданно оборвалась. |
He was so hoarse and his face so red that Armor thought he might have had the apoplexy. | Г олос его охрип, а лицо покраснело - такое впечатление, что его вот-вот должен хватить удар. |
But no. | Но нет. |
Thrower lifted his head like he was listening to somebody. | Троуэр поднял голову, как будто к кому-то прислушиваясь. |
Armor listened, too, and he could hear something, like people talking in a windstorm, so you couldn't never hear what they were saying. | Армор тоже напряг слух и действительно что-то расслышал: далекий разговор, словно люди кричат друг другу в бурю, а ветер тут же уносит их слова, и не можешь расслышать, о чем именно идет речь. |
I know what this is, thought Armor. Reverend Thrower's having himself a vision. | "А, знаю, в чем дело, - догадался Армор. -Преподобному Троуэру явилось видение". |
Sure enough, Thrower talked, and the faint voice answered, and pretty soon Thrower started turning around and around, faster and faster, like he was watching something on the walls. | И в самом деле, Троуэр говорил, а далекий, призрачный голос отвечал. Внезапно священник завертелся на одном месте, быстрее и быстрее, будто разглядывая что-то на стенах. |
Armor tried to see what it was he was watching, but he couldn't never make it out. | Армор попытался рассмотреть, что он там увидел, но ничего не понял. |
It was like a shadow passing across the sun-you couldn't see it coming and you couldn't see it go, but for a second it was darker and colder. | Словно тень внезапно набежала на солнце - ее приближения не видно, и уходит она незаметно, только на секунду вдруг становится темнее и холоднее. |
That's what Armor saw. | Вот что увидел Армор. |
Then it stopped. | Затем тень пропала. |