No, not even black-a nothingness, like a part of the universe God hadn't finished making, and it swept around those lights as if to tear them from each other, sweep them away, swallow them up. | Не просто тьма, нет - скорее абсолютная пустота, Ничто, напоминающее часть Вселенной, так и не созданной Господом. Пустота омывала огоньки, как будто пытаясь отделить их друг от друга, разнести и поглотить. |
Little Peggy knew what that nothingness was. | Малышке Пэгги эта пустота была знакома. |
Those times when her eyes saw the hot yellow heartfires, there were three other colors, too. | Кроме жаркой желтизны человеческих огоньков, выделялось еще три цвета. |
The rich dark orange of the earth. | Густой темно-оранжевый, принадлежащий земле. |
The thin grey color of the air. | Дымчато-серый, означающий воздух. |
And the deep black emptiness of water. | И глубокая черная пустота воды. |
It was the water that tore at them now. | Именно вода нападала на огоньки. |
The river, only she had never seen it so black, so strong, so terrible. | Река нападала - правда, девочка никогда не видела ее настолько черной, настолько сильной и ужасной. |
The heartfires were so tiny in the night. | В сумерках огоньки выглядели такими одинокими. |
"What do you see, child?" asked Oldpappy. | - Что ты видишь, крошка? - поинтересовался деда. |
"The river's going to carry them away," said little Peggy. | - Река хочет унести их, - ответила малышка Пэгги. |
"I hope not." | - Надеюсь, у нее ничего не выйдет. |
Little Peggy began to cry. | Пэгги неожиданно разрыдалась. |
"There, child," said Oldpappy. "It ain't always such a grand thing to see afar off like that, is it." | - Да, малышка, - задумчиво проговорил деда. -Далеко ты умеешь глядеть, это великий дар, но не всегда он приходится по душе. |
She shook her head. | Она кивнула. |
"But maybe it won't happen as bad as you think." | - Может, все обойдется? |
Just at that moment, she saw one of the heartfires break away and tumble off into the dark. | Как раз в эту секунду один из огоньков отделился и сгинул во тьме. |
"Oh!" she cried out, reaching as if her hand could snatch the light and put it back. | - Ой! - невольно вырвалось у нее, и девочка рванулась вперед, надеясь подхватить его и водворить на место. |
But of course she couldn't. | Конечно, ничего у нее не получилось. |
Her vision was long and clear, but her reach was short. | Видела она далеко, но дотянуться не могла. |
"Are they lost?" asked Oldpappy. | - Огоньки пропали? - спросил деда. |
"One," whispered little Peggy. | - Не все, только один, - прошептала Пэгги. |
"Haven't Makepeace and the others got there yet?" | - Неужели Миротворец и остальные еще не добрались дотуда? |
"Just now," she said. "The rope held. | - Только-только прибыли, - сказала она. - Веревка выдержала. |
They're safe now." | Они спаслись. |