There wasn't even a smear of blood on the rock, it seemed so innocent. | На камне даже следа крови не осталось, он невинно торчал себе у воды, словно и не было ничего вовсе. |
"The Hatrack has a mean streak in it," said the blacksmith, "but I never seen this river so riled up before. | - Хатрак - река коварная, злая, - сказал кузнец, -но я никогда не видел, чтобы она так злобствовала. |
I'm sorry about your boy. | Парнишка погиб, жаль его. |
There's a slow, flat place downstream where he's bound to fetch up. | Вниз по течению есть небольшой пляж, где течение замедляет ход, наверняка его туда прибило. |
Everything the river catches ends up there. | Всю добычу река туда уносит. |
When the storm lets up, we can go down and bring back the-bring him back." | Когда гроза поутихнет, спустимся и привезем те... привезем твоего сына. |
Alvin wiped his eyes on his sleeve, but since his sleeve was soaking wet it didn't do much good. | Элвин утер глаза рукавом, но поскольку одежда его промокла насквозь, пользы это не принесло. |
"Give me a minute more and I can pull my weight," said Alvin. | - Дайте мне минутку-другую, я приду в себя, -сказал Элвин. |
They hitched two more horses and the four beasts had no trouble pulling the wagon out against the much weakened current. | К берегу подогнали еще двух лошадей, и упряжка из четырех могучих животных без труда вытащила повозку из заметно спавшего потока. |
By the time the wagon was set to rights again on the road, the sun was even breaking through. | К тому времени как повозка очутилась на дороге, сквозь серые тучи начали пробиваться солнечные лучики. |
"Wouldn't you know," said the blacksmith. "If you ever don't like the weather hereabouts, you just set a spell, cause it'll change." | - Странно как-то, - размышлял вслух кузнец. -Обычно, если нам не нравится погода, мы накладываем заклинание, и она вскоре меняется. Что ж вы так не поступили? |
"Not this one," said Alvin. "This storm was laid in wait for us." | - Не помогло, - ответил Элвин. - Буря специально караулила нас. |
The blacksmith put his arm across Alvin's shoulder and spoke real gentle. | Кузнец положил могучую руку на плечи Элвина и мягко проговорил: |
"No offense, mister, but that's crazy talk." | - Без обид, мистер, но бред это какой-то. |
Alvin shrugged him off. | Элвин одним движением стряхнул руку: |
"That storm and that river wanted us." | - Буря и река нарочно хотели погубить нас. |
"Papa," said David, "you're tired and grieving. | - Пап, - вмешался в спор Дэвид, - ты устал. |
Best be still till we get to the road house and see how Mama is." | Подожди лучше с разговорами, скоро мы приедем в гостиницу, посмотрим, как там мама. |
"My baby is a boy," said Papa. "You'll see. | - У меня родится сын, - проговорил он. - Вот увидите, это будет мальчик. |
He would have been the seventh son of a seventh son." | Он должен стать седьмым сыном седьмого сына. |
That got their attention, right enough, that blacksmith and the other men as well. | Вот тут они прислушались к нему, этот кузнец и все остальные. |