Читаем Седьмой сын полностью

There wasn't even a smear of blood on the rock, it seemed so innocent.На камне даже следа крови не осталось, он невинно торчал себе у воды, словно и не было ничего вовсе.
"The Hatrack has a mean streak in it," said the blacksmith, "but I never seen this river so riled up before.- Хатрак - река коварная, злая, - сказал кузнец, -но я никогда не видел, чтобы она так злобствовала.
I'm sorry about your boy.Парнишка погиб, жаль его.
There's a slow, flat place downstream where he's bound to fetch up.Вниз по течению есть небольшой пляж, где течение замедляет ход, наверняка его туда прибило.
Everything the river catches ends up there.Всю добычу река туда уносит.
When the storm lets up, we can go down and bring back the-bring him back."Когда гроза поутихнет, спустимся и привезем те... привезем твоего сына.
Alvin wiped his eyes on his sleeve, but since his sleeve was soaking wet it didn't do much good.Элвин утер глаза рукавом, но поскольку одежда его промокла насквозь, пользы это не принесло.
"Give me a minute more and I can pull my weight," said Alvin.- Дайте мне минутку-другую, я приду в себя, -сказал Элвин.
They hitched two more horses and the four beasts had no trouble pulling the wagon out against the much weakened current.К берегу подогнали еще двух лошадей, и упряжка из четырех могучих животных без труда вытащила повозку из заметно спавшего потока.
By the time the wagon was set to rights again on the road, the sun was even breaking through.К тому времени как повозка очутилась на дороге, сквозь серые тучи начали пробиваться солнечные лучики.
"Wouldn't you know," said the blacksmith. "If you ever don't like the weather hereabouts, you just set a spell, cause it'll change."- Странно как-то, - размышлял вслух кузнец. -Обычно, если нам не нравится погода, мы накладываем заклинание, и она вскоре меняется. Что ж вы так не поступили?
"Not this one," said Alvin. "This storm was laid in wait for us."- Не помогло, - ответил Элвин. - Буря специально караулила нас.
The blacksmith put his arm across Alvin's shoulder and spoke real gentle.Кузнец положил могучую руку на плечи Элвина и мягко проговорил:
"No offense, mister, but that's crazy talk."- Без обид, мистер, но бред это какой-то.
Alvin shrugged him off.Элвин одним движением стряхнул руку:
"That storm and that river wanted us."- Буря и река нарочно хотели погубить нас.
"Papa," said David, "you're tired and grieving.- Пап, - вмешался в спор Дэвид, - ты устал.
Best be still till we get to the road house and see how Mama is."Подожди лучше с разговорами, скоро мы приедем в гостиницу, посмотрим, как там мама.
"My baby is a boy," said Papa. "You'll see.- У меня родится сын, - проговорил он. - Вот увидите, это будет мальчик.
He would have been the seventh son of a seventh son."Он должен стать седьмым сыном седьмого сына.
That got their attention, right enough, that blacksmith and the other men as well.Вот тут они прислушались к нему, этот кузнец и все остальные.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги