Everybody knew a seventh son had certain gifts, but the seventh son of a seventh son was about as powerful a birth as you could have. | Не было такого человека, который бы не знал о том, что седьмой сын наделен большими способностями. Но седьмой сын седьмого сына... от самого рождения он обладает великой силой. |
"That makes a difference," said the blacksmith. "He'd have been a born dowser, sure, and water hates that." | - Это дело другое, - пробормотал кузнец. -Должно быть, он может стать отличным лозоходцем, то-то вода накинулась на вас. |
The others nodded sagely. | Остальные угрюмо закивали в знак согласия. |
"The water had its way," said Alvin. "Had its way, and all done. | - Вода взяла свое, - сказал Элвин. - Она свое взяла, что теперь-то говорить? |
It would've killed Faith and the baby, if it could. | Она бы, конечно, убила Веру и ребенка, если б смогла. |
But since it couldn't, why, it killed my boy Vigor. | А поскольку ей пришлось это не по силам, что ж, она забрала моего сына Вигора. |
And now when the baby comes, he'll be the sixth son, cause I'll only have five living." | И теперь, когда малыш родится, он будет шестым сыном, поскольку в живых у меня осталось пятеро. |
"Some says it makes no difference if the first six be alive or not," said a farmer. | - Кое-кто поговаривает, что вовсе не обязательно, чтобы первые шестеро все выжили, - заметил фермер. |
Alvin said nothing, but he knew it made all the difference. | Элвин ничего не ответил, поскольку знал, что это непременное условие. |
He had thought this baby would be a miracle child, but the river had taken care of that. | Он думал, его седьмой сын будет обладать чудесными дарами, но река позаботилась о том, чтобы такого ребенка не появилось на свет. |
If water don't stop you one way, it stops you another. | Вода - коварная стихия, не остановит так, остановит иначе. |
He shouldn't have hoped for a miracle child. | Не надо было надеяться на чудо-мальчика. |
The cost was too high. | Цена оказалась слишком высока. |
All his eyes could see, all the way home, was Vigor dangling in the grasp of the roots, tumbling through the current like a leaf caught up in a dust devil, with the blood seeping from his mouth to slake the Hatrack's murderous thirst. | Всю дорогу до гостиницы перед его глазами стояла одна картина: Вигор, запутавшийся в цепких объятиях корней. Неугомонное течение швыряет и терзает тело юноши - так "песчаный дьявол" смерч забавляется сухим листком. А изо рта Вигора ручейком сбегает кровь, утоляя жажду смертоносного Хатрака... |
Chapter Five-Caul | 5. Сорочка |
Little Peggy stood in the window, looking out into the storm. | Малышка Пэгги стояла у окна, всматриваясь в бушующую грозу. |
She could see all those heartfires, especially one, one so bright it was like the sun when she looked at it. | Она видела огоньки сердец, пробивающиеся сквозь дождь, особенно ярко светил один из них, похожий на солнце, аж глаза резал. |
But there was a blackness all around them. | Но все эти огоньки окутывала непроглядная тьма-чернота. |