Читаем Рубаи полностью

Приложение к основному тексту иллюстрирует первоначальное освоение наследия Омара Хайяма на русской почве. Здесь в разделе I приведена поэма английского поэта Эдварда Фитцджеральда «Рубайят Омара Хайяма» в переводе О. Румера по окончательной ее редакции, состоящей из 101 строфы (см.: Библиография, II, № 14, а также вступ. статья, с. 40).[95] В примечаниях указано соотношение строф поэмы с соответствующими рубаи, мотивы которых были использованы Э. Фитцджеральдом. В разделе II помещены девять ранних переводов из Омара Хайяма, представляющих собой вольные переложения русскими стихами (в восемь и более строк), которые до настоящего времени не имели адекватного перевода. Новые переводы этих рубаи, выполненные для данного издания, имеются в основном тексте (см. о них выше).

В каждом разделе четверостишия расположены в алфавитном порядке первых строк (мисра) оригиналов — по последним буквам рифмы, т. е. наиболее устойчивого элемента рубаи, менее всего подвергавшегося изменениям в течение нескольких веков (см. Указатель, с. 283).

Устранение всех неточностей и ошибок в передаче подлинного текста хайямовских четверостиший — дело будущего, осуществить его в одном издании невозможно. В примечаниях к данному сборнику приводятся материалы для дальнейшей работы в этом направлении. Указываются наиболее существенные разночтения оригиналов, которые изменяют содержание и смысловое значение данного рубаи, а также разночтения в окончаниях первой строки и перестановка первых строк оригинала для возможности отождествления данного рубаи по различным источникам. Отмечаются существенные неточности в тексте оригинала и в переводах, выявленные в процессе отбора материала. Приводятся ссылки на ряд критических статей, в которых дан анализ переводов и указаны ошибки, не учтенные в последующих переводах. В отдельных случаях приводится подстрочный перевод или перевод другого поэта, уточняющий смысл четверостишия. Для отдельных четверостиший указывается количество обращений к ним разных переводчиков. Приводятся также необходимые пояснения историко-литературного характера.

Имена, географические названия и понятия, относящиеся к культуре, быту, мифологии народов Востока, а также специфические термины и слова, употребленные без перевода, вынесены в Словарь.

Основные издания оригинальных и русских текстов, а также критическая литература, использованная при работе над книгой, приведены в Библиографии (см. с. 261).

Книге предпосланы две статьи исследовательского характера, учитывающие новейшие научные данные об Омаре Хайяме. В первой статье приведены все известные в настоящее время биографические данные о поэте, сведения о его научной деятельности, подробный анализ его творчества. Вторая статья посвящена истории бытования хайямовских четверостиший в русской переводной поэзии.

Книга иллюстрирована миниатюрами на сюжеты хайямовских рубаи и образцами их каллиграфического начертания.

Составители благодарят проф. А. Н. Болдырева и проф. А. З. Розенфельд за ценные советы и замечания в процессе подготовки этой книги.

<p>БИБЛИОГРАФИЯ</p>(Список литературы, использованной при подготовке настоящего издания)I. ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА В ОРИГИНАЛЕ

1. «Рубайат-и хаким-и Хайам Нишабури ба ихтимам-и джинаб-и агайи Мухаммад Али Фуруги». Тегеран, 1943.

2. Садек Хедаят. Таранаха-йи Хайам. Тегеран, 1955.

3. «Рубайат-и Омар Хайам, муалиф-и Хусайн Даниш». Стамбул, 1927.

4. Mahdy Faulandvand. «Quatrains Kayyams». Тегеран, 1965.

5. Омар Хаийам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова. М., 1959. Ч. 2.

6. «The Nectar of grace. Omar Kayyams Life and Works», by Swami Govinda Tirtha. Allahabad, 1941.

7. «Les Quatrains de Kheyam». Traduits du persan par J. B. Nicolas. Paris, 1867.

8. «Рубайат-и хаким-и Омар Хайам». Стамбул, 1319/1901 (литографированное издание).

9. Умари Хайём. Рубоиёт. Составитель Мирзо Муллоахмадов. Душанбе, 1983.

II. РУССКИЕ СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА. ИССЛЕДОВАНИЯ О ЕГО ТВОРЧЕСТВЕ[96]

1. «Из Омара Кайяма» / Перевод с персидского В. Величко // «Вестник Европы». 1891, кн. 5, т. III. С. 319–323.

2. «Из Омара Хайяма (с персидского)» // В кн.: Величко В. Второй, том стихотворений. Спб., 1894. С. 143–152, 185–190.

3. Порфиров П. Из Омара Хайяма с персидского // «Северный вестник». 1894, № 7. С. 120.

4. Жуковский В. А. Омар Хайям и «странствующие» четверостишия // Сборник статей учеников профессора барона Виктора Романовича Розена. Спб., 1897. С. 325–363.

5. «Из Омара Хаяма» / Перевел С. Уманец // «Кавказский вестник». Тифлис, 1901, № 4. С. I–II/

6. Лебединский Т. Омар Хайям // «Семья», 1901, № 22. С. 11–12; № 23. С. 6–7.

7. «Строфы Нирузама» / Вольный перевод К. Герра. М., 1901.

8. «Из Омара Хайяма» // Величко В. Арабески. Новые стихотворения: Спб., 1903. С. 160–168.

9. Данилевский-Александров А. Н. Из руббайи Хайямы // «В мире песни». Спб., 1910, т, 1. С. 221–223.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики