Читаем Рубаи полностью

Любовь моя! Когда бы Он вручилНам этот мир, который так уныл, —Его в куски разбили б мы и вновьСлепили так, чтоб сердцу стал он мил.100Как много раз твой рост и твой ущербЕще увижу, милый лунный серп!Но час придет — и тщетно будешь тыМеня искать под сенью этих верб.101Когда, саки, для благостных услугТы, словно месяц, вступишь в звездный кругГостей веселых — в память обо мнеПереверни пустую чашу, друг!<p>II</p><p><emphasis>Из ранних переводов Омара Хайяма</emphasis></p>1Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясноЛишь то, что для случайных глаз прекрасно, —Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?..Он, движимый к тебе припадками боязни,У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться;Желая избегать своей достойной казни,Готов от всех творений отказаться!..Противны мне твои молельцы! Их ли вераДостойна лучшего удела и примера?..Единая их мысль — избегнуть наказанья,Которое ты дашь в пределах мрачных ада,Для них важна твоя загробная награда,Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!..Ах, повторяй свои жестокие заветыКому-нибудь — не мне, кто знает так тебя,Кто видит все твои высокие приметы, —Ты можешь ли людей наказывать любя?!.

Перевод К. Герры

2Увы! Мое сердце не знает лекарства,Уходит душа, расстается со мной…Куда ты уходишь? В какое ты царствоПомчишься из тела за новой судьбой?Стремясь к любви, провожала ты годы,Прошедшее стало тебе пустотой…Ни в царстве духовном, ни в царстве природыНет смысла, нет жизни, желанной тобой.

Перевод К. Герры

3Убаюкан тщетною надеждой,Разметал я на ветер полжизни,Но и дня безоблачного счастьяНе познал в земной своей отчизне.   И теперь живу под гнетом страха:   Я боюсь, что время, время злое,   Уловить мне случай помешает —   Увенчать наградой хоть былое.

Перевод В. Величко

4Кораном в пятницу виноНам строго пить запрещено.Но пусть отвержен будет тот,Кто эту заповедь блюдет.Спокойно чару пей свою, —Мы служим богу, а не дню.

Перевод В. Мазуркевича

5Нет, в эту жизнь мы войти опоздали —Мир уж до нас в искушеньях погиб.Как бы мы жизнь исправлять ни желали,Поздно, напрасно! Так крепко привитК духу, уму первородный наш грех,Корни пустил, прободал всё живое —Мысли, и чувства, и слезы, и смех…   Стало смешным нам и скучным святое,   Стал непонятен нам истинный бог,   Мира исправить и он бы не смог.   Что же? Не лучше ли кончить мученье,   Глупые игры с своим божеством,   Вечно его надувать ханжеством   И быть надутым судьбой в заключенье.

Перевод К. Герры

6
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики