Любовь моя! Когда бы Он вручилНам этот мир, который так уныл, —Его в куски разбили б мы и вновьСлепили так, чтоб сердцу стал он мил.100Как много раз твой рост и твой ущербЕще увижу, милый лунный серп!Но час придет — и тщетно будешь тыМеня искать под сенью этих верб.101Когда, саки, для благостных услугТы, словно месяц, вступишь в звездный кругГостей веселых — в память обо мнеПереверни пустую чашу, друг!
II
Из ранних переводов Омара Хайяма
1Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясноЛишь то, что для случайных глаз прекрасно, —Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?..Он, движимый к тебе припадками боязни,У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться;Желая избегать своей достойной казни,Готов от всех творений отказаться!..Противны мне твои молельцы! Их ли вераДостойна лучшего удела и примера?..Единая их мысль — избегнуть наказанья,Которое ты дашь в пределах мрачных ада,Для них важна твоя загробная награда,Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!..Ах, повторяй свои жестокие заветыКому-нибудь — не мне, кто знает так тебя,Кто видит все твои высокие приметы, —Ты можешь ли людей наказывать любя?!.
Перевод К. Герры
2Увы! Мое сердце не знает лекарства,Уходит душа, расстается со мной…Куда ты уходишь? В какое ты царствоПомчишься из тела за новой судьбой?Стремясь к любви, провожала ты годы,Прошедшее стало тебе пустотой…Ни в царстве духовном, ни в царстве природыНет смысла, нет жизни, желанной тобой.
Перевод К. Герры
3Убаюкан тщетною надеждой,Разметал я на ветер полжизни,Но и дня безоблачного счастьяНе познал в земной своей отчизне. И теперь живу под гнетом страха: Я боюсь, что время, время злое, Уловить мне случай помешает — Увенчать наградой хоть былое.
Перевод В. Величко
4Кораном в пятницу виноНам строго пить запрещено.Но пусть отвержен будет тот,Кто эту заповедь блюдет.Спокойно чару пей свою, —Мы служим богу, а не дню.
Перевод В. Мазуркевича
5Нет, в эту жизнь мы войти опоздали —Мир уж до нас в искушеньях погиб.Как бы мы жизнь исправлять ни желали,Поздно, напрасно! Так крепко привитК духу, уму первородный наш грех,Корни пустил, прободал всё живое —Мысли, и чувства, и слезы, и смех… Стало смешным нам и скучным святое, Стал непонятен нам истинный бог, Мира исправить и он бы не смог. Что же? Не лучше ли кончить мученье, Глупые игры с своим божеством, Вечно его надувать ханжеством И быть надутым судьбой в заключенье.