Читаем Рубаи полностью

Облегчи в бедном сердце мучительный гнет,Треволнений мирских и забот;От недоброго взора людского укройВсё, в чем грешен бывал я порой!На сегодня дай светлого счастья струю —А на завтра себя предаюЯ, мой Бог, в милосердную руку Твою.

Перевод В. Величко

7Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной:Крик ее — лай непристойный, докучий, без всякого толка!Лисья таится в ней хитрость… Дает она мнимый покой.Зайца обманчивый сон… Сочетались, слились в ней однойБешенство лютого тигра и жадность голодного волка.

Перевод В. Величко

8Зачем, творец мой, ты меня заставилОт первых дней себя распознавать?И творческую мощь ты сам же обесславил,Уделом начертав мне слово «умирать»?!Какая цель? В чем смысл того познаньяИ для чего оно, когда не в силах яВоспользоваться им для целей бытия,Раз осужден тобой на вечное изгнанье?

Перевод К. Герры

9Открой мне дверь: открыть ееЗдесь может, боже, лишь твоеЧудесно-властное веленье!Дай путь сознанью моему:Ты открываешь путь спасенья!Руки не дам я никомуИз тех, поднять кто пожелаетМеня из праха суеты.Всех смерть и тленье ожидает,Бессмертен, вечен только ты!..

Перевод В. Величко

<p><emphasis>ПРИМЕЧАНИЯ</emphasis></p>

Задача настоящего сборника — впервые обобщить почти столетний опыт передачи хайямовских рубаи русскими стихами и показать их советскому читателю наиболее полно, в самых удачных из имеющихся переводов, а также дополнить наши представления о Хайяме новыми или малоизвестными материалами.

В разделе I приведены наиболее адекватные подлиннику переводы семисот хайямовских рубаи, отобранные из публиковавшихся ранее путем тщательного сличения их с текстом авторитетных персидских и таджикских изданий. При этом обращалось особое внимание на то, чтобы перевод по возможности полно отражал содержание оригинала и точно передавал его характерные особенности. Учитывались также художественные качества перевода — ритмика, музыкальность и т. п., но не в ущерб смысловому его содержанию: в частности, не включены в сборник те переводы, в которых имеются произвольные добавления переводчика, не содержащиеся в тексте оригинала, хотя они и обладают высокими художественными достоинствами. Девять рубаи (№ 77, 94, 139, 246, 310, 380, 545, 643, 687), имеющие только по одному переводу, далекому от подлинника (см. об этом ниже), переведены заново. Пять рубаи (№ 155, 162, 170, 640, 681) включены в переводах И. Тхоржевского, сделанных не с оригинала, а по строфам поэмы Э. Фитцджеральда «Рубайят Омара Хайяма», в примечаниях к ним даны подстрочные переводы подлинника и указано, мотивы каких хайямовских рубаи использованы Э. Фитцджеральдом в этих строфах. Раздел II составляют новые переводы 80 хайямовских рубаи, которые до сих пор никогда не переводились на русский язык. Эти переводы, как и новые переводы в первом разделе, выполнены по подстрочникам А. Ш. Шахвердова, отредактированным З. Н. Ворожейкиной. После завершения работ по составлению настоящего издания вышел из печати в Ташкентском отделении издательства «Радуга» сборник рубаи Омара Хайяма на персидском, узбекском и русском языках. Составитель сборника и переводчик узбекского текста Ш. Шамухамедов. Русский текст состоит из ранее опубликованных переводов Н. Стрижкова, дополненных новыми переводами, в том числе в соавторстве с Ш. Шамухамедовым (см.: Библиография, II, № 101). В сборник включены 446 рубаи. Все они вошли в настоящее издание в переводах разных поэтов (в том числе Н. Стрижкова), за исключением четырех рубаи (№ 41, 112, 114, 270).

Многие хайямовские четверостишия приписываются не только Омару Хайяму, но и некоторым другим поэтам. В разделе III приведены 37 хайямовских рубаи, которые до сих пор переводились только под именами других поэтов X–XV вв.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики