Задача настоящего сборника — впервые обобщить почти столетний опыт передачи хайямовских рубаи русскими стихами и показать их советскому читателю наиболее полно, в самых удачных из имеющихся переводов, а также дополнить наши представления о Хайяме новыми или малоизвестными материалами.
В разделе I приведены наиболее адекватные подлиннику переводы семисот хайямовских рубаи, отобранные из публиковавшихся ранее путем тщательного сличения их с текстом авторитетных персидских и таджикских изданий. При этом обращалось особое внимание на то, чтобы перевод по возможности полно отражал содержание оригинала и точно передавал его характерные особенности. Учитывались также художественные качества перевода — ритмика, музыкальность и т. п., но не в ущерб смысловому его содержанию: в частности, не включены в сборник те переводы, в которых имеются произвольные добавления переводчика, не содержащиеся в тексте оригинала, хотя они и обладают высокими художественными достоинствами. Девять рубаи (№ 77, 94, 139, 246, 310, 380, 545, 643, 687), имеющие только по одному переводу, далекому от подлинника (см. об этом ниже), переведены заново. Пять рубаи (№ 155, 162, 170, 640, 681) включены в переводах И. Тхоржевского, сделанных не с оригинала, а по строфам поэмы Э. Фитцджеральда «Рубайят Омара Хайяма», в примечаниях к ним даны подстрочные переводы подлинника и указано, мотивы каких хайямовских рубаи использованы Э. Фитцджеральдом в этих строфах. Раздел II составляют новые переводы 80 хайямовских рубаи, которые до сих пор никогда не переводились на русский язык. Эти переводы, как и новые переводы в первом разделе, выполнены по подстрочникам А. Ш. Шахвердова, отредактированным З. Н. Ворожейкиной. После завершения работ по составлению настоящего издания вышел из печати в Ташкентском отделении издательства «Радуга» сборник рубаи Омара Хайяма на персидском, узбекском и русском языках. Составитель сборника и переводчик узбекского текста Ш. Шамухамедов. Русский текст состоит из ранее опубликованных переводов Н. Стрижкова, дополненных новыми переводами, в том числе в соавторстве с Ш. Шамухамедовым (см.: Библиография, II, № 101). В сборник включены 446 рубаи. Все они вошли в настоящее издание в переводах разных поэтов (в том числе Н. Стрижкова), за исключением четырех рубаи (№ 41, 112, 114, 270).
Многие хайямовские четверостишия приписываются не только Омару Хайяму, но и некоторым другим поэтам. В разделе III приведены 37 хайямовских рубаи, которые до сих пор переводились только под именами других поэтов X–XV вв.