Читаем Рубаи полностью

701–780. Новые переводы, выполненные для настоящего издания ленинградскими поэтами С. Ботвинником, Б. Голубевым, Н. Кононовым, А. Кушнером, А. Щербаковым.

III

781–817. Многие хайямовские четверостишия переведены на русский язык в нескольких вариантах: как рубаи Омара Хайяма и как рубаи других поэтов. Рубаи № 781–817 приписываются и Хайяму, и некоторым другим поэтам X–XV вв. Как хайямовские четверостишия они на русский язык до сих пор не переводились. В настоящем издании приведены переводы этих рубаи, сделанные по сборникам стихотворений следующих поэтов: 781 — Ибн Сина. 782 — Камаладдин Исфахани. 783 — Ибн Сина. 784 — Асафи Харави. 785 — Камаладдин Исфахани. 786 — Абу Саид. 787 — Абу Саид. 788 — Ахли Ширази. 789 — Хафиз. 790 — Руми. 791 — Сана’и. 792 — Афзал Кашани. 793 — Мехсети Гянджеви. 794 — Камаладдин Исфахани. 795 — Адиб Сабир Тирмизи. 796 — Пахлаван Махмуд. 767 — Ибн Сина. 798 — Пахлаван Махмуд. 799 — Ахли Ширази. 800 — Руми. 801 — Камаладдин Исфахани. 802 — Анвари. 803 — Ахли Ширази. 804 — Саади. 805 — Саади. 806 — Саади. 807 — Хакани. 808 — Ибн Сина. 809 — Камаладдин Исфахани. 810 — Ахли Ширази.[97] 811 — Абу Саид. 812 — Мехсети Гянджеви. 813 — Камаладдин Исфахани. 814 — Руми. 815 — Рудаки. 816 — Анвари. 817 — Камаладдин Исфахани.

<p>ПРИЛОЖЕНИЕ</p>I

Книга «Рубайят Омара Хайяма», на английском языке, подготовленная Э. Фитцджеральдом к последнему изданию, включает 101 четверостишие. Все они расположены по тематическому принципу так, что составляют законченную поэму. Перевод на русский язык первого издания этой поэмы, включавшего 75 строф, был опубликован О. Румером в журнале «Северные записки» (1914, № 7, 8). Отдельные строфы переводились также другими поэтами. Так, В. Н. Энгельгардт выборочно перевел 35 строф. Л. С. Некора посвятил разбору поэмы Фитцджеральда специальную статью, включив в нее несколько переводов. Часть четверостиший И. Тхоржевского, судя по содержанию, является переводом строф этой поэмы, хотя в его сборнике они представлены как переводы рубаи Омара Хайяма. В. Н. Зайцев опубликовал обширную статью, где в процессе подробного анализа поэмы Фитцджеральда приводит переводы 30 строф (см.: Библиография, И, № 15, 21, 69, 91).

Английский иранист Эдвард Хирон-Аллен посвятил 12 лет исследованию этой поэмы и опубликовал результаты в книге: Edward Heron-Allen. Edward Fitzgerald’s Rubaijat of Omar Kayyam… London, 1889, где каждая строфа поэмы Фитцджеральда соотносится с соответствующим рубаи Омара Хайяма. Тщательное сопоставление переводов Фитцджеральда с рукописями подлинного текста (по тем же копиям, по которым работал Фитцджеральд) показало, что 49 английских четверостиший представляют собой верное воспроизведение оригинала, 44 относятся к разряду «составных», т. е. включают строки двух или трех рубаи, а остальные являются вариациями хайямовских тем, строками из поэмы Аттара «Беседа птиц» или написаны самим Фитцджеральдом. Ниже перечислены строфы поэмы Фитцджеральда и указаны номера соответствующих им рубаи из раздела I настоящего издания. Дополнительно в скобках приведены номера рубаи, не учтенных в работе Хирон-Аллена.

1 — 111. 2 — 384. 3 — 404, 133, 231. 4 — 530, 136. 6 — 159. 7 — 681, 1. 8 — 611. 9 — 248, 250. 10 — 249. 11, 12 — 208, 209. 13 — 504, 81, 102 и 598. 14 — 277. 15 — 122. 16 — 411. 17 — 466. 18 — 571. 19 — 453. 20 — 493. 21 — 329. 22 — 108. 23 — 373, 529, 609 (см. также 608). 24 — 65. 25 — 575 (см. также 367). 26 — 677. 27, 28 — 315, 235, 141. 29 — 587, 190. 30 — 555, 199. 31 — 262. 32 — 355, 523. 35 — 230. 36 — 454. 37 — 418. 38 — 251, 212. 39 — 55. 40 — 445. 41 — 123, 319, 463. 42 — 623, 378. 43 — 407. 44 — 639. 45 — 544. 46 — 162. 47— 167, 568. 48 — 59. 49, 50 — 218, 492. 51 — 437. 52 — 655. 53 — 528. 54 — 107. 55 — 151. 56 — 291. 57 — 587. 58 — 627 (см. также 463). 59 — 72. 60 — 55 (см. также 282). 61 — 42. 62 — 670, 661. 63 — 575. 64 — 233, 584 (см также 188). 65 — 106. 66 — 556. 67 — 538. 68 — 254. 69 — 228. 70 — 323. 71 — 457 (см. также 35). 72 — 3, 487. 73 — 239. 74 — 568, 646. 75 — 104. 76 — 155. 77 — 236. 78 — 546, 225. 79 — 96. 80 — 690. 81 — 665, 550. 82, 83 — 628, 91. 84 — 613. 85 — 443. 86 — 547. 87 — 628, 91. 88 — 170. 89 — 31, 272. 90 — 51. 91 — 387, 87. 92 — 23. 93 — 187. 94 — 95. 95 — 92. 96 — 186. 97 — 645. 98 — 640. 99 — 371. 100 — 394. 101 —85, 84.

II

В этом разделе приводятся образцы ранних переводов или переложений рубаи Омара Хайяма. Ниже после номера каждого из этих переводов указаны номера тех же рубаи в разделе I: 1 — 77. 2 — 94. 3 — 139. 4 — 246. 5 — 310. 6 — 380. 7 — 545. 8 — 643. 9 — 687.

<p>СЛОВАРЬ</p>

Абуали Сина — Абуали Хусейн ибн Абдулла ибн Сина (980—1037), ученый-энциклопедист, известный в Европе под именем Авиценны. Его медицинскими трактатами пользовались в течение нескольких столетий на Востоке и в Европе. Писал также стихи на персидском языке и по-арабски.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики