Читаем Ригведа полностью

Один из вас - победоносный щедрый покровитель (человека,) имеющего прекрасную жертву,

Другой считается счастливым сыном неба.

5 Ваш деятельный (?) горбатый буйвол по (своей) воле

Пусть примчится на места (жертвоприношений), (буйвол) золотистого цвета.

(Когда) двух буланых коней другого делают набухшими от наград,

Два ... (коня) с шумом про(летают) через пространства.

6 Ваш старый (горбатый буйвол,) словно бык, (всех) превосходящий,

Странствует, испуская много подкрепляющих напитков из меда.

(Кони) другого сделались набухшими от ристаний (и) наград.

Они примчались, словно реки, бьющие вверх.

7 Выпущена для вас обоих, о устроители (обряда), могучая песнь,

Трижды мощно разливающаяся, о Ашвины.

Под восхваление помогите умоляющему (вас)!

В пути (вы или) не в пути - услышьте мой зов!

8 И для вас эта песнь Рушата Вапсаса

Делает мужей набухшими на месте жертвоприношения, трижды (устланном) соломой.

Ваша бычья туча набухла, о два быка,

Словно корова при излиянии (молока), делая приятное людям.

9 Вас, о Ашвины, как (и) Агни, (и) Ушас, зовет жертвователь,

Подобно Пушану исполняющий желания,

Когда я приглашаю вас, воспевая из стремления к широкому простору.

Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 182. К Ашвинам

1 Вот возник знак - готовьтесь же хорошенько! -

Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!

(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение, доброжелательные к Вишпале,

Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут дары) благочестивому.

2 Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие вдохновение, самые похожие на Марутов,

Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие на колеснице...

Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.

Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!

3 Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?

(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв, (но) возвеличивает себя!

Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!

Создайте свет речистому поэту.

4 Пришибите псов, лающих вокруг!

Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.

Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!

Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое прославление!

5 Вы создали среди вод для сына Тугры

Этот одушевленный крылатый челн,

На котором вы с божественным разумом вывезли (его).

Вы улетели, легко летя, из великого потока.

6 Сына Тугры, низвергнутого в воды,

Повергнутого в безудержный мрак,

Спасают четыре ладьи, посланные

Ашвинами, привыкшие к качке.

7 Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,

Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,

Словно уцепившись за перья летящей птицы?

Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.

8 Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,

Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки Маны

Сегодня с этого сиденья, богатого сомой!

Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 183. К Ашвинам

1 Запрягайте ту, что быстрее мысли,

С тремя сиденьями, о два быка, с тремя колесами,

На которой вы приезжаете в дом благочестивого!

Вы летите на трехчастной, словно птица на крыльях.

2 Легко катиться колесница, двигаясь по земле,

Когда вы двое стоите в соответствии с (обетом), полные силы духа, чтобы дать подкрепление.

Пусть песнь эта с восхищением встречает восхитительное появление!

Вы находитесь в обществе дочери неба Ушас.

3 Взойдите на вашу легкую колесницу, которая

Катится в соответствии с обетами полная жертвенной пищи,

(Колесница,) на которой вы, о два мужа, о Насатьи, для услады

Совершаете обьезд - ради потомства и (нас) самих.

4 Да не посягнет на вас ни волк, ни волчица!

Не избегайте и не минуйте (нас)!

Вот поднесенная вам доля, вот песня.

О чудесные, вот вам подношения медовых напитков.

5 Вас (призывал) Готама, Пурумилха, Атри, -

О чудесные, вас зовет на помощь жертвователь.

Словно двое идущих прямо в указанную сторону,

Придите, о Насатьи, на мой зов!

6 Мы достигли другого берега этого мрака.

На вас нацелена хвалебная песнь, о Ашвины.

Приезжайте сюда по путям, изьезженным богами!

Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 184. К Ашвинам

Размер - триштубх

1c-d…для того, кто щедрее дает, чем чужой aryo…sudastaraya

3с…(буйволы), рожденные в водах - Речь идет о тягловых животных, которые по представлению ведийцев, возили колесницу Ашвинов по воде

4c-d Когда из желания славы…вам вслед Ликуют any yad vam cravasya…madanti

1 Вас двоих мы хотим призывать сегодня, вас двоих - в будущем,

Когда зажигается утренняя заря (я,) ведущий (обряд), гимнами (призову вас),

О Насатьи, где бы вы ни были,

Как отпрысков неба для того, кто щедрее дает, чем чужой.

2 У нас наслаждайтесь хорошенько, о два быка!

Вышвырните скупцов! Наслаждайтесь волною (сомы)!

Услышьте меня, о два мужа, привлеченные

Приглашениями (моих) молитв! Внемлите ушами!

3 Для блеска, о Пушан, как два (мастера,) делающие стрелы, два бога

Насатьи (сделали) свадьбу Сурьи.

Парят ваши горбатые (буйволы), рожденные в водах,

Зыбки (ваши) хомуты, как у обильного Варуны.

4 У нас пусть будет этот ваш дар, о вы двое, полных меда!

Поощрите хвалу певца Маньи,

Когда из желания славы, о обладатели прекрасных даров, вам вслед

Ликуют народы, чтобы (достигнуть) мужества!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия