Читаем Ригведа полностью

У жертвователя, чья плодотворная (?) речь

Мощно славит щедрых Марутов.

13 Это прославление, о Индра, для тебя у нас.

С его помощью найди для нас выход, о обладатель буланых коней!

Поверни нас к счастью, о бог!

Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 174. К Индре

1 Ты, о Индра, царь (людей) и (тех,) которые боги.

Охраняй мужей! Защити ты нас, о Асура!

Ты господин сущего, щедрый, (ты) наш спаситель.

Ты истинный обладатель добра, дающий силу превосходства.

2 Ты подавил, о Индра, злоречивые племена,

Когда разбил семь осенних крепостей, (их) убежище.

Ты пустил течь воды потоками, о безупречный.

Ты отдал Вритру во власть юному Пурукутсе.

3 О Индра, гони (в наступление) войска, для которых (ты) - герой-повелитель,

И (тех,) с кем ты, о многопризываемый, сейчас (завоюешь) небо!

Охраняй Агни, Ашушу, Турваяну!

(Страшный,) как лев, (охраняй) обряды, (совершающиеся) в доме поутру!

4 Пусть же полягут сейчас в общем лоне эти (враги), Индра,

Во славу дубины грома, благодаря (ее) величию!

Когда ценою битвы он выпустил потоки, коров,

Он сел на двоих буланых коней (и) дерзко захватил награды.

5 Вези Кутсу, о Индра, которого ты любишь,

(Правя) послушными поводьям рыжими конями Ваты!

Сорви в решающий момент колесо солнца!

Пусть выступит против соперников (Индра) с ваджрой в руке!

6 После того как ты убил Митреру, о Индра, не почитающих (богов),

Подкрепленный Чодой (?), о обладатель буланых коней,

(Твои враги,) которые увидели перед (собой) Арьямана вместе с Аю,

Разбитые тобой, когда они везли (свое) потомство...

7 Стал нашептывать поэт, о Индра, во время (битвы) за захват солнца:

Ты сделал землю подушкой для Дасы!

Щедрый сделал три (реки) сверкающими от воды!

Он низверг Куявача в дурное лоно, в пренебрежение.

8 Это, о Индра, твои древние (деяния). Новые пришли (поколения).

Одолей многие враждебные силы, чтобы не было недовольства!

Расколи, словно крепости, безбожные расщелины!

Согни смертельное оружие хулящего безбожника!

9 Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные

Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.

Если ты пересекаешь океан, о герой,

Переправь благополучно Турвашу и Яду!

10 Ты, о Индра, всегда пусть будешь нашим

Самым надежным защитником мужей!

(Да будет) он (тем, кто) дает нам силу превосходства над любыми врагами!

Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 175. К Индре

1 Опьяняйся! Ты выпил столько

Хмельного пьянящего напитка, о обладатель буланых коней, сколько входит в сосуд.

Для тебя, быка, этот бык - сок,

Приносящий награды, лучше всех завоевывающий тысячи.

2 Пусть придет к нам твой хмельной

Пьянящий напиток, бык, избранный,

Одолевающий, о Индра, несущий добычу,

Побеждающий в сражениях, бессмертный!

3 Ведь ты - герой-завоеватель.

Ты должен погонять колесницу человека.

Одолевая дасью, лишенного обета,

Спали его, как сосуд - пламенем!

4 Отними колесо у солнца,

О поэт, владея силой!

Отвези смертельное оружие для Шушны -

Кутсу на конях Ваты!

5 Ведь твое опьянение - самое буйное,

А сила духа - самая блистательная.

Благодаря (этому опьянению), сметающему преграды, создающему широкий простор,

Ты можешь считаться лучше всех добывающим коней.

6 Так как для прежних певцов, о Индра,

Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,

Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.

Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 176. К Индре

1 Опьяняйся, чтобы искать нам счастье!

Войди в Индру, о сок, как бык!

Неистовствуя, ты обращаешь в бегство

Врага, (никого) не находишь перед (собой).

2 Дай войти песням в того,

Кто единый (царь) народов.

За кем сеется собственная мощь,

Как при вспашке ячменного (поля), (кто) бык.

3 (О ты,) у кого в руках все

Блага пяти народов,

Кто нам враждебен - выследи (его)!

Порази (его) как небесный метательный камень!

4 Убей каждого не выжимающего (сому),

Неприступного, кто для тебя не утешение!

Нам его имущество отдай,

Даже если он слывет покровителем!

5 Ты помогал, о сок, в сражении

Индре, обладающему двойной силой,

При воспеваниях которого должен идти чередой (обряд).

Ты прежде всего помогал завоевателю наград с наградами!

6 Так как для прежних певцов, о Индра,

Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего

Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.

Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 177. К Индре

1 Бык людей, наполняющий человечество

Царь народов, многопризываемый Индра (пусть) при(дет сюда)!

Восхваленный, ищущий славы, приезжай сюда ко мне со (своей) помощью,

Запрягши пару буланых коней!

2 Те, что твои мужественные быки, о Индра,

Запрягаемые священным словом кони с мужественной колесницей, -

Садись на них, приезжай на них сюда!

Мы призываем тебя, о Индра, у выжатого сомы.

3 Взойди на мужественную колесницу. Мужественный

Сома выжат для тебя. Разлиты сладкие (напитки).

Запрягши (колесницу), на двух быках, о бык народов,

На двух буланых конях приезжай прямо ко мне!

4 Вот жертва, идущая к богам, вот жертвенная похлебка,

Вот молитвы, вот, о Индра, сома.

Расстелена солома. Приезжай же, о могучий!

Пей, усевшись! Распрягай здесь пару буланых коней!

5 Прекрасно прославленный, приезжай сюда, о Индра,

На молитвы певца Маньи.

Воспевая, мы хотим узнать утро с твоей помощью!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия