Читаем Ригведа полностью

Светлые, возрастающие, трепещущие,

Сидящие в древесине, словно ветры, (словно) соки сомы…

8 Языком Агни приносит вдохновение (речи),

(Своей) прозорливостью (обнаруживает) вехи земли,

Его поставили Аю (своим) сверкающим, чистым,

Сладкогласным хотаром, жертвующим лучше всех.

9 Кого породили Небо и Земля,

Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, Бхригу

Как призываемого первым, (его) Матаришван,

Боги вытесали для Ману как достойного жертв.

10 (Ты,) кого боги поставили возницей жертв,

(А) люди, желающие многого, (сделали) достойным жертв,

Ты, о Агни, в (твоем) движении дай жизненную силу восхваляющему (тебя)!

Впереди (пусть будет) преданный богам! (У него,) блистательного, ведь (будет) много (коров)!

X, 47. К Индре

Автор, по анукрамани, - Саптагу из рода Ангирасов (Saptagu Angirasa), но имя это взято из стиха 6 данного гимна.

Размер -  триштубх.

2b Исходящее из четырех морей (catuhsamudram)…- Эпитет необычен, он встречается в РВ один раз. Название жемчуга (krcana) встречается в основном в поздних частях РВ.

6a К имеющему семь коров (saptagum)… - Этот однократно встречающийся эпитет Брихаспати, по мнению Гельднера, может соотноситься с сопровождением этого бога - семерыми риши. Это слабый аргумент, но уж совсем мало вероятно предположение Саяны, что Саптагу - это имя автора гимна, который тем самым отождествляет себя с богом Брихаспати

1 Мы схватили твою правую руку, о Индра,

Стремясь к благам, о господин благ.

Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.

Нам даруй яркое, мощное богатство!

2 Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,

Исходящее из четырех морей, основу богатств,

Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное -

Нам даруй яркое, мощное богатство!

3 Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,

Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,

Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников -

Нам даруй яркое, мощное богатство!

4 Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей победоносное,

Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,

Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное -

Нам даруй яркое, мощное богатство!

5 Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,

Тысячную, сотенную, о Индра,

Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце -

Нам даруй яркое, мощное богатство!

6 К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудрому

Брихаспати движется молитва,

К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.

Нам даруй яркое, мощное богатство!

7 Мои настойчиво добивающиеся вестники - восхваления

Движутся к Индре, прося о милостях,

Касаясь сердца, кружась мыслью.

Нам даруй яркое, мощное богатство!

8 Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:

Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!

Пусть признают это Небо-и-Земля!

Нам даруй яркое, мощное богатство!

X, 48. Самовосхваление Индры

Размер - джагати, стихи 7, 10, 11 - триштубх.

Гимны самовосхваления встречаются только в мандале X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего себя божества, которое, по анукрамани, считается автором гимна. Формальный признак этого жанра - местоимение 1 л. ед. ч. aham, которое начинает гимн и большинство его стихов (иногда  это бывает какая-либо другая падежная форма этого местоимения). В мандале X таких гимнов немного: 48-49 (тема - Индра), 119 (бог, напившийся Сомы), 125 (богиня Речи - Вач), 159 (женщина, подчинившая себе своего мужа).

2b…коров из змея - Поскольку речь идет о Трите, Гельднер предполагает, что имеется в виду змей Вишварупа, сын Тваштара. В X, 8, 8 говорится, что посланный Индрой Трита убил трехглавого сына Тваштара и выпустил коров, а в X, 99, 6 покорение Вишварупы приписывается непосредственно Индре. Вишварупа проглотил коров, а Индра, убив змея, таким образом, породил коров.

Мифологические персонажи, чьи имена упоминаются в этом стихе, выступают здесь как первые жертвователи сомы.

5d Пуру - См. примеч. к I, 59, 6.

7d Что же надо мной насмехаются (kim ma nindanti catravo nindrah) - Этот комплекс неполноценности действительно кое-где проскальзывает в РВ у самого грозного бога, главы пантеона Индры (ср., например, X, 27, 6, где та же лексика: anindra - adj. без Индры, nind - насмехаться).

8a гунгу (gungu) - название некоего племени. Возможно, неиндоевропейское заимствование. Нар. leg. в РВ. Атитхигва - См. примеч. к I, 51, 6. Как поясняет Гельднер, Индра восстановил царем Атитхигву у племени Гунгу.

8c Парнаия, Каранджи - См. примеч. к I, 53, 8.

9a Нами Сапья - См. примеч. к I, 53, 7.

11a…Рудриев (rudriyanam)…- Обычно rudria adj. связанный с Рудрой является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится, как если бы они были особым классов богов

1 Я был первым господином добра.

Я завоевываю богатство постоянно.

Меня призывают (роды людские), как дети - отца.

Я наделяю едой почитающего (меня).

2 Я, Индра, - (защитный) вал, грудь Атхарвана.

Для Триты я породил коров из змея.

Я забрал мужскую силу у дасью,

Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия