Читаем Ригведа полностью

Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи.

Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.

Пьянящие капли входят в Индру.

8 Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,

Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!

Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)!

О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!

9 Он взошел на небо, бык, смотрящий далеко.

Он ярко зажег светлые пространства неба, (этот) поэт.

Царь проходит через цедилку, громко ревя.

(Жрецы) со взглядом героя доят сливки неба.

10 На своде неба (они доят) сладкоязычные, неиссякающие (струи),

Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе,

Каплю, возросшую в водах, в океане,

В волне реки, медовую (, чтоб стекала) в цедилку.

11 По прилетевшему на свод (неба) орлу

Тосковали многие песни прозорливцев.

Молитвы лижут замечательного ребенка,

Золотистую птицу, находящуюся на земле.

12 Прямо на небосводе встал Гандхарва,

Являя все свои цвета.

(Его) луч ярко засверкал чистым блеском.

Он осветил две половины мироздания, двух (своих) матерей (этот) светлый.

IX, 86. К Соме

Авторами этого длинного гимна, по анукрамани, являются различные группы риши - создатели отдельных его частей. Деление гимна на части в соответствии с авторами механическое - части состоят в основном из 10 стихов. Три первых части приписывается группам риши с необычайными двойными именами: стихи 1-10 группе риши Акришта (Akrsta) - Маша (Masa), 11-20 - Сиката (Sikata) - Нивавари (Ninavari), 21-30 - Пришная (Prcnaya) - Аджа (Aja); далее стихи 31-40 - риши из рода Атрии (Atri). 41-45 - Атрии Бхаума (Atri Bhauma), 46-48 - Гритсамада (Grtsamada). На самом деле, гимн состоит из трехстиший. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67)

30 Ты очищаешься, о Сома-Павамана, для богов

В цедилке во (всей) протяженности пространства.

Тебя Ушиджи захватили первыми.

Тебе покорились все эти миры.

31 Выступает вперед певец, пере(секая) сито из овечьей шерсти,

Золотой бык, ржущий, с(пускаясь) в деревянные сосуды.

Громко шумя, вместе звучат произведения.

Молитвы лижут удивительного ребенка.

32 Вот он окутался лучами солнца,

Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно.

Проводя самые новые предписания закона.

Как муж он приходит на свидание с женами.

33 Царь рек очищается, хозяин неба.

Он идет по путям закона, громко ревя.

В тысячу потоков золотистый разливается кругами,

Очищаясь, порождая речь, неся с собой блага.

IX, 87. К Соме

1 Бегай же кругами по сосуду, усаживайся!

Теки к награде, очищаемый мужами!

Тебя начищают, как коня, приносящего награду,

На поводьях ведут к жертвенной соломе.

2 Хорошо вооруженный, очищается бог, сок (сомы),

Убивая злоречивых, охраняя общину,

Отец богов, родитель, прекрасно действующий,

Столп неба, опора земли.

3 Риши, вдохновенный (поэт), идущий впереди людей,

Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе,

Он обнаружил также (то,) что спрятано у этих (коров) -

Скрытое, тайное имя коров.

4 Вот этот сома, богатый медом, о Индра,

Потек для тебя кругами по цедилке, бык - для быка.

Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий,

Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную солому.

5 Эти соки сомы (выпущены) на тысячу коров,

На славные дела ради великой бессмертной награды,

Они потекли, очищаясь на цедилке,

Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.

6 А ведь этот многопризываемый среди народов,

Струясь, окружил все наслаждения, пока (его) очищают.

Принеси же (нам) жертвенные услады, о принесенный орлом!

7 Этот выжатый сома побежал кругами

По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,

Оттачивая острые рога, словно буйвол,

Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.

8 Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы.

Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере.

Гремя, словно молния с тучами неба,

Струя сомы очищается для тебя, о Индра.

9 А также ты догоняешь массу коров,

О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.

Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами,

О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления!

IX, 88. К Соме

Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kavya Usanas)

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.

Для тебя он очищается. Ты пей его.

(Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал,

Сому для подобающего опьянения!

2 Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих,

Великий, для захвата многих благ.

А после все существа, происходящие от Нахуша,

Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.

3 Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи,

Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву,

Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, -

Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.

4 Кто, как Индра, свершитель великих дел, -

Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей.

Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи,

Всякого дасью, о сома.

5 Он охотно принимает (разные) формы в реках,

Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд.

Топот великого (сомы) - словно (шагает) воинственный народ;

Сома-Павамана поднимает волну.

6 Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия