Читаем Ригведа полностью

Поток выжатого сока (этого) устроителя обряда

Охотно течет в цедилку.

8 Ты, о сома, (вызываешь) вдохновенную (речь),

Непрерывно очищаясь среди Аю,

Когда ты течешь через сито из овечьей щерсти.

IX, 17. К Соме

1 Как реки - низиной,

Бурные, убивающие врагов

Соки сомы потекли, стремительные.

2 Выжатые капли,

Как капли дождя - на землю,

Соки сомы полились к Индре.

3 Волной переливаясь через край, пьянящее опьянение -

Сома струится в цедилке,

Убивая ракшасов, преданный богам.

4 Он бежит в кувшины,

Переливается кругами по цедилке,

Усиливается песнями на жертвоприношениях.

5 Ты сверкаешь, о сома, словно поднимаясь

На небо через три светлых пространства.

Посылая (голос), ты как бы поторопил солнце.

6 Вдохновенные (поэты) приветствовали криками

(Его, находящегося) во главе жертвы, (эти) воспеватели,

Имея любимого перед глазами.

7 Это тебя, коня-победителя, мужи

Вдохновенные, ищущие помощи,

Помыслами начищают для службы богам.

8 Излей поток сладости!

Резкий сел на свое место,

Приятный для питья по закону.

IX, 18. К Соме

1a Живущий на горе…Из мифологии РВ известно, что орел принес сому для богов с горы и что лучший сорт сомы растет на горе Муджават

2b…из растения andhasah - Слово andhas - обозначает то (условное) растение, из которого выжимали сому, то его сок

4b…в…руках hastayoh - Отмеченная у Бхаве очень редкая антропоморфная черта Сомы

5a…две…половины вселенной rodasi - Sc. Небо и Земля, образующие единство

1 Живущий на горе сома,

Выжатый, потек кругами в цедилке.

В опьянениях ты даешь все.

2 Ты вдохновенный, ты поэт,

Мед, рожденный из растения.

В опьянениях ты даешь все.

3 Все боги, единодушные,

Получили твое питье.

В опьянениях ты даешь все.

4 Кто все желанные блага

Держит в (своих) руках, -

В опьянениях ты даешь все.

5 Кто эти две великие половины вселенной

Выдаивает вместе, словно двух матерей, -

В опьянениях ты даешь все.

6 Кто сразу же обтекает обе

Половины вселенной со (своими) наградами, -

В опьянениях ты даешь все.

7 Этот неистовый, очищаясь,

Громко заревел в кувшинах.

В опьянениях ты даешь все.

IX, 19. К Соме

1 Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимна

Небесное (или) земное добро,

Его нам принеси, очищаясь!

2 Ведь вы двое, повелители солнца,

О Индра и Сома, повелители коров.

Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!

3 Бык, очищаясь среди Аю,

Грохоча на жертвенной соломе,

Уселся на лоно, золотистый.

4 Замычали молитвы

В связи с семенем быка,

(Их) сына, теленка, (они,) матери.

5 Конечно, очищаясь, он вложит зародыша

Жаждущим быка, (тем,)

Которые выдаивают (из него) светлое молоко.

6 Привлеки стоящих в стороне,

Вложи страх во врагов!

О Павамана, создай (нам) богатство!

7 По(дави), о сома, мужество врага,

По(дави его) неистовство, подави силу жизни,

Будь он вблизи или далеко!

IX, 20. К Соме

1 Поэт струится вперед через сито

Из овечьей шерсти для приглашения богов,

Превзойдя всех противников.

2 Ведь это он посылает певцам

Награду, состоящую из коров,

Тысячную, (этот) Павамана.

3 Разумом ты охватываешь все.

Ты очищаешься мыслью,

Создай нам, о сома, славу!

4 Струясь, даруй высокий блеск

(Нашим) щедрым покровителям, прочное богатство!

Принеси усладу восхвалителям!

5 Ты, словно царь, верный обету,

Вошел в песни (людей), о сома,

Когда ты очищаешься, о удивительный возница.

6 Этот возница, непобедимый в водах,

Начищаясь между двух рук (жреца),

Сома усаживается в чанах.

7 Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?),

Ты идешь, о сома, в цедилку,

Наделяя восхвалителя обилием сыновей.

IX, 21. К Соме

1 Эти капли, соки сомы

Бегут, радостные, для Индры,

Пьянящие, находящие солнце.

2 Отражающие атаки,

Находящие простор для выжимателя (сомы),

Сами создающие жизненную силу восхвалителю…

3 Играя в свое удовольствие, капли

Потекли на волне реки

К своему единственному месту.

4 Эти Паваманы достигли

Все желанных (благ),

Словно упряжные кони, запряженные в колесницу.

5 О капли, вложите в него

Золотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),

Кто к нам недружелюбен!

6 Как искусный мастер - новое (колесо) колесницы,

Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!

Очищаясь (своим) течением, (чтоб стать) прозрачными!

7 Эти самые (соки) взревели.

Завоеватели наград взяли барьер

(И) одновременно вдохновили молитву.

IX, 22. К Соме

Пять из семи стихов этого гимна начинаются с местоимения ete эти, соотносимого с соками сомы

1 Эти быстрые соки сомы,

Словно колесницы, приносящие награду,

Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.

2 Эти (соки,) широкие, как ветры,

Как дожди Парджаньи,

(Движутся) легко, как колебания огня.

3 Эти чистые знающие вдохновение

Соки сомы, смешанные с кислым молоком,

Силой вдохновения овладели молитвами.

4 Эти начищенные бессмертные (соки)

Не устают, хоть и мчались,

Стремясь найти пути в пространстве.

5 Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,

Достигли поверхности двух половин мироздания,

А также этого высшего пространства.

6 По нити, протянутой вверх,

Они достигли высот

И того (пространства), что в самом верху.

7 Ты, о сома, у Пани

Забрал богатство из коров.

Ты заставил громко звучать натянутую нить.

IX, 23. К Соме

1 Выпущены быстрые соки сомы

Потоком сладкого пьянящего напитка,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия