Читаем Ригведа полностью

2c…звук, свойственный Индре vagnum indriyam

1 Потоки этого неистового

Легко полились вперед в цедилку.

Очищайся, он подает голос.

2 Сок, поторапливаемый выжимателями,

Громко ревет, начищаясь.

Он издает звук, свойственный Индре.

3 Очищаясь потоком, о сома, принеси нам

Неистовство, способное покорять мужей,

Дающее сыновей, многожеланное!

4 Сома-Павамана хлынул

Потоком вперед через (цедилку),

Чтобы осесть в деревянных сосудах.

5 В водах тебя, сладчайшего,

Золотистого, поторапливают камнями,

О капля, Индре для питья.

6 Выжимайте сладчайшего

Сому для Индры-громовержца,

Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.

IX, 31. К Соме

Автор Готама, сын  Рахуганы (Gotama Rahugana)

1 Соки сомы доброжелательные,

Паваманы двинулись вперед.

Они создают примечательное богатство.

2 С неба (и) с земли

Будь, о (капля), усилителем блеска!

Будь повелительницей наград!

3 Для тебя (дуют) благоприятные ветры,

Для тебя текут реки.

О сома, они увеличивают твою мощь!

4 Набухай! Пусть соберется

Со всех сторон твоя бычья сила, о сома!

Будь на месте стечения наград!

5 Для тебя коровы надоили,

О бурый, растопленное масло, нетленное молоко

На самой высокой вершине.

6 С тобой, имеющим прекрасное оружие,

О Господин вселенной, мы,

О капля, хотим жружбы.

IX, 32. К Соме

Автор гимна Шьявашва из рода Атри (Cyavacva Atreya)

1 Соки сомы, вызывающие опьянение, выступили

Во славу щедрого покровителя,

Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.

2 Тут жены Триты

Поторапливают камнями золотистого -

Сок (сомы) Индре для питья.

3 Тут, словно гусь - стаю,

Он заставил звучать молитву каждого.

Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).

4 О сома, глядя вниз на оба (мира),

Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,

Усаживаясь на лоно закона.

5 Коровы приветствовали тебя криками,

Как женщина - желанного любовника.

Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).

6 Нам принеси сверкающую честь:

И щедрым покровителям, и мне -

Добычу, мудрость, а также славу!

IX, 33. К Соме

Автор (по анукрамани) гимнов IX, 33-34 Трита Аптья (Trita Aptya). Трита Аптья, (trita aptya.букв. третий водяной), древнее божество, воплощающее небесный свет и вытесненное Индрой

4a…три речи (tisro vacah) - Согласно Бхаве, это исполнение гимнов, жертвенных формул и мелодий. По Гельднеру: голос жреца, мычание коров, рев сомы

1 Соки сомы, знающие вдохновение,

Продвигаются вперед, как волны на воде,

Как буйволы в леса.

2 Бурые, чистые, стали изливать

С потоком закона в деревянные сосуды

Награду, состоящую из коров.

3 Выжатые для Индры, для Ваю,

Для Варуны, для Марутов,

Соки сомы текут для Вишну.

4 Возносятся три речи,

Мычат дойные коровы,

Движется золотистый, громко ревя.

5 Преданные священному слову юные

Матери закона приветствовали (его) криками.

Они мощно начищают дитя неба.

6 Очищаясь, приноси нам, о сома,

Богатство, четыре океана -

Со всех сторон, тысячи видов!

IX, 34. К Соме

1 Выжатый сок (сомы) непрерывно течет вперед

Потоком, поторапливаемый (жрецом),

С силой проламывающий твердыни.

2 Выжатый для Индры, для Ваю,

Для Варуны, для Марутов,

Сома течет для Вишну.

3 Они выжимают сому камнями,

Быка, направленного быками.

Они умело выдаивают молоко.

4 Да будет (он) достоин того, чтобы его начищал Трита!

Да будет он пьянящим для Индры!

Золотистый украшается всеми (своими) формами.

5 (Чтобы достигнуть) вершины закона,

(Маруты,) чья мать Пришни, выдаивают

Эту любимую, самую приятную жертву.

6 Эти песни, неотклоняющиеся, одним путем

Текут все вместе к нему.

Ревущий вызвал мычание дойных коров.

IX, 41. К Соме

Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyatithi Kanva)

…Раса (rasa) - Nom. pr. Небесного потока, текущего вокруг земли и воздуха; nom. pr. реки. (см. I, 112, 12). Здесь, скорее всего, подразумевается небесная река

1 (Мы воспеваем соки сомы,) которые выступили вперед,

Как возбужденные, неистовые, неутомимые быки,

Громя черную кожу.

2 Одолев дасью, не соблюдающего обетов,

Мы думаем о счастливом путешествии

Через плотину, которую трудно взять.

3 Слышен шум, как от дождя,

От яростного Паваманы.

Мечутся по небу молнии.

4 Принеси, очищаясь, великую усладу,

Владение коровами, о капля, владение золотом,

Владение конями, владение наградой - когда ты выжат!

5 Очищайся, о очень подвижный,

Наполни обе великие половины вселенной,

Как Ушас (и) Сурья (своими) лучами!

6 Теки кругом со всех сторон

Со своим защищающим нас потоком,

О сома, как Раса (вокруг) вершины!

IX, 44. К Соме

Автор, по анукрамани, - Аясья из рода Ангирасов (Ayasya Angirasa). Возможно, слово ayasya - неутомимый было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора

1 К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда)

Ты течешь, словно неся волну,

В сторону богов, неутомимая.

2 Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,

Спешит сома в дальние края

С потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,

3 Этот бодрствующий среди богов

Идет в цедилку, когда выжат.

Движется сома, очень подвижный.

4 Очищайся для нас, стремясь к награде,

Сделав обряд приятным!

Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).

5 (Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,

(Он,) чьи мужи - вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия