Читаем Ригведа полностью

(Чтобы поддержать) все поэтические силы.

2 Древние Аю

Проследовали по новому пути:

Они породили солнце для блеска.

3 О Павамана, принеси нам

Имущество чужого, не почитающего (наших богов)!

Создай услады, состояшие из потомства!

4 Подвижные соки сомы

Очищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,

(Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.

5 Течет крепкий сома,

Несущий сок для Индры,

Обилие сыновей, защищающий от проклятья.

6 Для Индры, о сома, ты очищаешься,

Для богов, (ты,) достойный пира.

О капля, ты хочешь захватить награду.

7 Испив его, (вкуси его) опьянений,

Индра, не знающий себе равных,

Убивал и будет убивать врагов.

IX, 24. К Соме

1 Соки сомы побежали вперед,

Паваманы, капли.

Украшенные (молоком), они начищаются в водах.

2 Они побежали к коровам,

Словно воды, движущиеся по склону.

Очищаясь, он достигли Индры.

3 Ты бежишь, о Павамана, вперед,

О сома, Индре для питья.

Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).

4 Ты, о сома, опьяняющий мужей,

Очищайся для завоевателя народов,

(Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!

5 О сок, когда ты, выжатый камнями,

Бегаешь кругами по цедилке,

Ты то, что надо для сути Индры.

6 Очищайся, о лучший убийца врагов,

Которого надо приветствовать гимнами,

Чистый, очищающий, удивительный!

7 Чистым, очищающим зовется

Сома выжатой сладости,

Приглашающим богов, убивающим злоречивых.

IX, 25. К Соме

Автор Дрилхачьюта, сын Агастьи (Grlhacyuta Agastya)

1 Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,

Богам для питья, о золотистый,

Для Марутов, для Ваю - (как) опьянение!

2 О Павамана, воодушевленный молитвой,

Громко ревя навстречу (своему) лону,

Проникли в Ваю по (своему) обычаю!

3 Бык украшается вместе с богами,

Милый поэт, на (своем) лоне,

Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.

4 Принимая все облики,

Очищаясь, движется желанный (туда),

Где сидят бессмертные.

5 Красноватый сома, порождая песни,

Очищается в обществе Аю,

Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.

6 Очищайся, о самый пьянящий,

При(текая) потоком в цедилку, о поэт,

Чтобы сесть на лоно гимна!

IX, 26. К Соме

Автор Идхмаваха, сын Дрилхачьюты (Idhmavah Dardhacyuta)

1 Этого приносящего награду начищали

В лоне Адити

Вдохновенные (поэты) через мелкое (сито), через молитву.

2 Его приветствовали ревом коровы,

Сок (сомы), текущий тысячей потоков,

Неистощимый, поддерживающий небо.

3 Этого устроителя обряда, Паваману

С помощью мудрости поторопили на небо,

Крепкого, кормящего многих.

4 Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы,

(Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата,

Повелителя речи, безобманного.

5 Этого золотистого сестры

На вершине поторапливают камнями,

Желанного, гладящего на многих.

6 Тебя такого поторапливают устроители обряда,

О Павамана, усиленного песней,

О капля, пьянящего для Индры.

IX, 27. К Соме

Автор - Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Angirasa). Каждый стих гимна начинаются с местоимения esa - этот, он - соотносимого с Сомой

1 Этот поэт, восхваленный,

Бьет ключом в цедилке.

Очищаясь, он уничтожает заблуждения.

2 Он разливается в цедилке

Для Индры, для Ваю,

Завоевывающий солнце, направляющий к цели силу действия.

3 Он проводится мужами через (цедилку),

Глава неба, бык, выжатый

Сома в деревянных (сосудах), знающий все.

4 Этот Павамана, жаждущий коров,

Жаждущий золота, взревел,

Сок, полностью побеждающий, необоримый.

5 Этот Павамана состязается

С солнцем на небе,

Пьянящее опьянение в цедилке.

6 Этот необузданный хлынул

В воздушное пространство к Индре,

Бык золотистый, очищающийся сок (сомы).

IX, 28. К Соме

Автор - Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Angirasa). Каждый стих гимна начинаются с местоимения esa - этот, он - соотносимого с Сомой

1 Этот посланный мужами завоеватель награды,

Знающий все, повелитель мысли,

Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.

2 Этот полился в цедилке,

Сома, выжатый для богов,

Проникая во все формы.

3 Этот бог красуется

На (своем) лоне, бессмертный,

Убийца Вритры, лучше всех приглашающий богов.

4 Этот бык, громко ревя,

Направленный десятью сестрами,

Бежит к деревянным сосудам.

5 Этот Павамана заставил светить

Солнце, (он) очень подвижный,

(Проникающий во) все формы, всезнающий.

6 Этот необузданный, безобманный

Сома течет, очищаясь,

Приглашающий богов, убивающий злоречивцев.

IX, 29. К Соме

Автор - Автор - Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Angirasa)

1 Полились вперед потоки этого

Быка, выжатого с силой,

Служащего богам (одному) за (другим).

2 Устроители обряда начищают упряжного коня,

Певцы, воспевающие в песне

(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.

3 Легко захватить, о сома, для тебя,

Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.

Увеличь океан, достойный гимна!

4 Завоевывая все блага,

Очищайся, о сома, потоком!

Прогони проявления враждебности - все вместе!

5 Защити нас хорошенько от скупца,

От (его) голоса, кем бы он ни был!

(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!

6 О капля, очищайся потоком, принося

Земное (и) небесное богатство!

Принеси (нам) сверкающий порыв!

IX, 30. К Соме

Автор Бинду из рода Ангирасов (Bindu Angirasa)

2b Громко ревет, начищаясь mrjyamanah kanikradat - Фразеология, навевающая образ скакового коня, который ржет krand, когда его чистят

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия