Когда тварь тащила ее вниз с развилки, Сантэн хваталась руками за боковые ветки и из последних сил пыталась удержаться. Она чувствовала, как все ее тело вытягивается, невыносимый вес льва повис на ее ноге, и наконец она ощутила, как ее колено и бедренный сустав треснули, боль пронзила позвоночник и пылающей ракетой прорвалась в череп.
Когти льва рвали ее тело, девушка уже не могла держаться. И дюйм за дюймом сползала с дерева.
— Ребенок! — кричала она. — Пожалуйста, Боже, спаси моего ребенка!..
Это была очередная пустая попытка, в этом Гарри был абсолютно уверен, хотя, конечно, он бы никогда не оказался настолько глуп, чтобы заговорить об этом. Такие мысли рождали в нем чувство вины, и он осторожно поглядывал на женщину, которую полюбил.
Анна выучила английский и немного похудела за восемнадцать месяцев их знакомства, и только это он изменил бы с радостью, если бы это оказалось в его власти; но ему приходилось буквально вталкивать в нее еду. Напротив отеля «Кайзерхоф» в Виндхуке, где у Гарри был свой постоянный номер, находились немецкая кондитерская и булочная, где тоже продавали сладости. И Гарри никогда не проходил мимо, не заглянув туда и не купив коробку изумительного черного шоколада или торт с кремом — его любимым был «Блэк Форест» с вишнями. Когда он разрезал торт, всегда оставлял для нее самые жирные и сочные куски, и снова наполнял ее тарелку, не оставляя времени для протестов. Но она все равно продолжала худеть.
Они не проводили достаточно времени в номере, и Гарри это огорчало. Зато слишком много дней гонялись по бушу, как теперь. Как только Гарри удавалось добиться, чтобы Анна прибавила в весе несколько фунтов, они уже вновь тряслись по дальним тропам в открытом «фиате» или новом «форде», а когда троп не было, пересаживались на лошадей и мулов, чтобы перебраться через хребты гор, зияющие глубинами каньоны и каменистые пустыни внутренних территорий, ловя и преследуя блуждающие обрывки слухов и малейшие шансы, при этом часто получая намеренно ложную информацию.
«Сумасшедшие старики» — «Die twee ou onbeskofters» — так их прозвали повсеместно, и Гарри получал некое извращенное удовольствие от того, что ему стоило немалых трудов заслужить такое прозвище. Когда он подсчитал, во что ему на самом деле уже обошлись эти непрерывные поиски, он был крайне изумлен, но потом вдруг подумал: «А на что еще мне тратить деньги, кроме Анны?» А затем, после недолгого раздумья, решил: «И что еще у меня есть, кроме Анны?»
После этого открытия он с головой окунулся в безумие.
Конечно, иногда, просыпаясь ночами и думая обо всем трезво и рассудительно, он понимал, что его внука не существует, что вдова его сына, которую он никогда не видел, просто утонула восемнадцать месяцев назад, где-то там, в холодных зеленых водах Атлантики, унеся с собой последнюю связь с Майклом, какая у него оставалась. И тогда на него снова обрушивалась огромная печаль, грозя раздавить его, — и тогда он обнимал Анну, лежавшую рядом с ним в постели, и прижимался к ней, а она, даже во сне ощущая его тоску, сразу откликалась.
Утром он просыпался освеженным и ожившим, отбросив логику и возродив слепую веру, готовый кинуться в следующее фантастическое приключение, ожидавшее их.
Гарри заказал в Кейптауне пять тысяч листков объявлений и отправил их во все полицейские участки, почтовые отделения и на все железнодорожные станции Юго-Восточной Африки. Куда бы они с Анной ни поехали, они всегда клали на заднее сиденье «фиата» или в седельные сумки пачку таких листков и клеили их на каждую свободную стену, на каждую доску объявлений и в каждом баре, мимо которого проезжали. Они прибивали листки к стволам деревьев на пустынных перекрестках глубоко в буше, раздавали их всем уличным мальчишкам — белым, черным и коричневым, — сопровождая просьбу горстью конфет и веля отнести листки в их дома, краали или в лагеря и передать взрослым.