Антиномианство, лапсарианство, сублапсарианство –
различные религиозные течения внутри протестантской церкви. стр. 146. ...я французов встречал, – Роберт Бернс
(1759-1796), «Веселые нищие».
стр. 147. . .в один из заграничных шотландских полков. –
Шотландские наемники издавна служили на континенте. Подробнее об этих полках В. Скотт рассказывает в романе «Квентин Дорвард».
стр. 148. Пор-Рояль – женский монастырь в Париже.
стр. 151. Монк Джордж (1608-1670) – генерал республиканской армии, сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском престоле.
стр. 152. В дни великого маркиза... – Речь идет о Джеймсе
Монтрозе.
стр. 155. Рочестер – Джон Уилмот, граф Рочестер
(1648-1680), приближенный Карла II, поэт.
Бакингем Джордж Виллье (1627-1687) – роялист, приближенный Карла II, поэт и публицист.
Танжер – город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с 1662 по 1684 г.
Шеффилд Джон (1649-1721) – военный деятель царствования Карла II, автор исторических сочинений, драм, стихов.
стр. 157. . .после Килсайтской победы... – Битва при Килсайто (1645) закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал неоднократно упоминаемый в «Пуританах» Монтроз.
стр. 159. Дэви – один из персонажей пьесы Шекспира «Генрих IV», ч. II. В. Скотт имеет в виду акт V, сцену 3.
Когда здесь обедал как-то раз герцог... – Гьюдьил говорит, очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне.
стр. 160. Апроши – рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам осажденной крепости. стр. 161. . .бежал от грозных волн? – Мэтью Прайор
(1664-1721), «Генри и Эмма».
стр. 183. . .капитан им скомандовал: «Стой!» – Джонатан
Свифт (1667-1745), «Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню».
стр. 184. Кир Великий и Филипп Даст. – Майор Белленден искажает подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери!» Отсюда реплика майора: Филипп Черт
Подери!
Марк-Антоний. (83-30 до н.э.) – римский полководец. В.
Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка
Антония.
стр. 185. ...начитаться женевской стряпни? – Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и
1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «женевской стряпне».
Вместе с тем geneva по-английски – можжевеловая водка, джин.
стр. 188. Нол угостил нас под Вустером... – Майор имеет в виду битву под Вустером (1651), в которой Кромвель нанес роялистам решительное поражение.
стр. 189. . .что были в ходу в Холирудском дворце... – Холирудский дворец – резиденция шотландских королей в
Эдинбурге.
«Ньюз Леттер» («Новости»). – Так назывались первоначально рукописные, не периодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.
стр. 190. Мосье Скюдери.. то же самое и господин д’Юрфе.
– Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» – мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д’Юрфе Оноре
(1567-1625) – французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них – «Астрея».
стр. 195. Мараведи – мелкая испанская монета.
Такой уж обычай у путников есть. – Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».
стр. 196. «Наказание суровое и тяжелое» – название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.
стр. 213. Остерегайтесь ревности, милорд. – Шекспир,
«Отелло» (акт III, сц. 3).
стр. 216. Дядюшка Тоби – персонаж из «Двенадцатой ночи»
Шекспира.
стр. 218. Миссис Куикли – персонаж нескольких пьес Шекспира. В. Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли:
«.. я хочу, чтобы Айну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон» («Виндзорские насмешницы», акт III, сц. 5).