Мадианитяне – народ, упоминаемый в библии; злейшие враги израильтян, с которыми они вели кровопролитные войны.
стр. 347. Кардинал Битон Дэвид (1494-1547) – архиепископ
Сент-Эндрю. Битон беспощадно преследовал протестантов.
После Осуждения и сожжения Битоном протестантского проповедника Джорджа Уишарта протестанты решили расправиться с ним. Заговор против Битона возглавлял один из видных представителей шотландской знати – Норман Лесли. Заговорщики проникли в замок Битона и убили его.
стр. 349. . .скорее на коней! – Шекспир, «Генрих IV», ч. I (акт III, сц. 1).
стр. 355 . ...ты осталась жить. – Считается, что автор этих стихов сам В. Скотт.
стр. 359. Финлей Джон (1782-1810) – английский поэт и фольклорист, которого высоко ценил В. Скотт.
стр. 372. . .за мной на штурм! – Шекспир, «Генрих IV», ч. I (акт III, сц, 1).
стр. 377. Стентор – греческий воин, участник Троянской войны, обладатель громового голоса.
стр. 391. . .земли, ему подвластной, – Шекспир, «Генрих
IV», ч. I (у В. Скотта ошибочно указано ч. II), акт IV, сц. 4.
стр. 395. Фальстаф – персонаж нескольких пьес Шекспира.
Фальстаф – пьяница, обжора. Здесь имеется в виду сцена 2-я IV
акта «Короля Генриха IV», ч. I. «Будь я просто селедка в рассоле, – говорит в этой сцене Фальстаф, – если мне самому не стыдно за своих солдат. Я самым дьявольским образом злоупотребил доверием короля. . Взамен полутораста новобранцев я получил триста с чем-то фунтов».
стр. 409. Аман – согласно библейской легенде, вельможа н фаворит персидского царя Артаксеркса, стремившийся истребить всех иудеев, приготовил виселицу в пятьдесят локтей высоты, чтобы повесить на ней Мордухея, привратника в царском дворце, не желавшего падать ниц перед ним. Благодаря вмешательству Эсфири, ставшей женою царя, Аман впал в немилость и был повешен на виселице, воздвигнутой им для
Мордухея.
стр. 411. . .закон, предавший жителей Иерихона.. – Имеются в виду следующие слова, которые, согласно библейской легенде, бог сказал Иисусу Навину: «Вот я предаю в руки твои
Иерихон, и царя его, и находящихся в нем».
стр. 416. «Эдом из Гордона» – популярная шотландская народная баллада.
стр. 443. «Спасенная Венеция» – трагедия английского поэта
Томаса Отвэя (1651-1685).
стр. 455. ...великий жрец всех девяти дев Парнаса... – Так В.
Скотт называет английского поэта Джона Драйдена
(1631-1701). Приводимые в тексте романа стихи – из поэмы
Драйдена «Авессалом и Ахитофель».
. .лик его был райской красоты. – Джон Драйден, «Авессалом и Ахитофель» (ч. I, ст. 27).
стр. 462. ...солдат, одетых в красный цвет. – Из песни ковенантеров, посвященной сражению у Босуэл-бриджа.
стр. 467. Акриды – принятое в библии название саранчи.
стр. 468. Ахан – один из воинов Иисуса Навина, скрывший, как рассказывает библия, добычу, взятую им в Иерихоне.
Сделав это, Ахан, по понятиям иудеев, преступил закон, так как иерихонская добыча была заранее обещана богу. Иудеи побили
Ахана камнями.
Он не облекся в одежды вавилонские, но продал одежды
праведника жене Вавилона... – В рассказе библии об Ахане среди его добычи упоминается взятая им одежда и двести сиклей серебра. «Жена Вавилона» на устах Многогневного –
Эдит Белленден. В языке пуритан, так же как и в библии, Вавилон – олицетворение разврата и нечестивости.
стр. 470. «По шатрам, о Израиль!» – клич, заимствованный из текста библии и обозначающий «Расходитесь!».
стр. 485. Иегова-Ире – «бог усмотрит» ( древнеевр.) Так, по библии, Авраам назвал то место на горе Мория, где готовился принести в жертву своего сына Исаака.
стр. 488. И не совершал ли ты этих дел ради мадианитян-
ки... – Как рассказывается в библии, потомки Мадиана пытались при помощи женщин своего колена склонить израильтян к идолопоклонству и вовлечь их в разврат, чтобы вызвать на них божий гнев.
стр. 492. Ступени Ахазовы – так в библии называются солнечные часы.
стр. 495. . .славы час один ценней безвестных долгих лет, –
Долгое время считалось, что автор этих строк сам В. Скотт. В
действительности, как установлено английскими исследователями, их автор – майор Мордонт.
стр. 501. ...чтобы он тебя, чего доброго, не укусил, в опро-
вержение старой пословицы. – Английская пословица, которую имеет в виду Клеверхауз, – «мертвые не кусаются».
. .и даже сталкивают нас со стульев. – Шекспир, «Макбет»
(акт III, сц. 4).
стр. 502. . .суд на местах, – ужасающий вид. – Джон Гей
(1685-1732), «Опера нищих» (акт III, сц. 2).