Он пребывал в некоторой растерянности по поводу дальнейших действий. Патрик сидел у Мелльберга, поэтому посовещаться с ним было нельзя. Мартина волновал вопрос с информацией из Германии. Они могли перезвонить ему в любой момент, и он боялся что-нибудь упустить из-за недостаточного знания немецкого языка. Поэтому лучше всего было бы уже сейчас найти кого-нибудь, кто смог бы стать третьим участником разговора, помогая с переводом. Но кого можно попросить о помощи? Переводчики, которых они приглашали раньше, работали в основном с балтийскими языками, а также с русским и польским, поскольку возникали кое-какие проблемы с машинами, которые угоняли в соответствующие страны, но помощь с немецким языком им еще не требовалась. Мартин достал телефонный каталог и немного полистал его наобум, точно не зная, что ищет. Одна из рубрик навела его на светлую мысль. Принимая во внимание массу немецких туристов, ежегодно проезжавшую через Фьельбаку, в местном туристическом бюро наверняка имелся персонал, владеющий их языком. Он тотчас набрал номер и услышал в трубке высокий и жизнерадостный женский голос:
– Туристическое бюро Фьельбаки, Пия, доброе утро.
– Здравствуйте, вас беспокоит Мартин Мулин из отделения полиции Танумсхеде. Я хотел узнать, нет ли у вас там какого-нибудь знатока немецкого?
– Ну-у, в таком случае это, вероятно, я. В чем состоит ваше дело?
Голос с каждой секундой звучал все более привлекательно, и у Мартина внезапно возникла идея.
– Не мог бы я подойти поговорить с вами? У вас найдется время?
– Да, конечно. У меня через полчаса ланч. Если вам удобно подойти сюда, может, мы могли бы вместе поесть в кафе «Пристань»?
– Замечательно. Тогда увидимся там через полчаса.
Мартин положил трубку в приподнятом настроении. Он сам не понимал, что на него нашло, но ее голос звучал так приятно.
Когда он через полчаса припарковался возле строительного магазина и стал пробираться среди отдыхающих через площадь Ингрид Бергман, его начало охватывать некоторое волнение. Он уговаривал себя, что это не свидание, а деловая встреча, но не мог отрицать, что будет жестоко разочарован, если Пия из турбюро окажется весом в 200 килограммов и с торчащими вперед зубами.
Выйдя на пристань, к столикам кафе, он принялся озираться. Из-за дальнего столика ему помахала девушка в голубой рубашке и ярком платочке с логотипом туристического бюро. У него вырвался вздох облегчения, за которым сразу последовало ощущение триумфа: он угадал правильно. Пия была хорошенькой, как куколка. Большие карие глаза и темные кудрявые волосы. Веселая улыбка, белые зубы и очаровательные ямочки на щеках. Обедать с ней будет значительно приятнее, чем заглатывать холодный салат с пастой вдвоем с Хедстрёмом на кухне отделения полиции. Не то чтобы он не любил Хедстрёма, но тот не шел ни в какое сравнение с хорошенькой девушкой!
– Мартин Мулин.
– Пия Лёфстедт.
Покончив со знакомством, они заказали у высокой светловолосой официантки по порции рыбного супа.
– Нам повезло. На этой неделе здесь «Селедка».
Она увидела, что Мартин не понимает, о чем она говорит.
– Кристиан Хеллеберг. Победитель конкурса поваров две тысячи первого года. Он родом из Фьельбаки. Вот увидите, когда попробуете рыбный суп. Он божественен.
Говоря, она оживленно жестикулировала, и Мартин поймал себя на том, что смотрит на нее с восхищением. Пия сильно отличалась от девушек, с которыми он обычно встречался, и возможно, поэтому сидеть с ней было так приятно. Ему пришлось напомнить себе, что он здесь не просто ради общения, а по работе и что у него имеется дело.
– Должна признаться, нам не каждый день звонят из полиции. Наверное, это как-то связано с трупами из Королевского ущелья?
Вопрос прозвучал как сухая констатация факта, а не как жажда сенсации, и Мартин утвердительно кивнул.
– Да, верно. Девушка, как вы наверняка уже слышали, была немецкой туристкой, и нам может понадобиться небольшая помощь с переводом. Как вы думаете, вы смогли бы за это взяться?
– Я два года училась в Германии, поэтому никаких проблем.
Им принесли суп, и после первой ложки Мартин был склонен согласиться с оценкой Пии – «божественно». Он поймал себя на том, что пытается громко не хлюпать, но сдался. Оставалось надеяться, что она видела фильм «Эмиль из Лённеберги»[10]: «Хлюпать надо, иначе не поймешь, что это суп…»
– Довольно странно… – Пия сделала паузу и съела еще ложку супа. Между столиками периодически пробегал слабый ветерок, принося секундную прохладу. Они оба следили взглядом за красивым старомодным тендером, с трудом продвигавшимся вперед с трепещущим парусом. Из-за недостаточного ветра день был не самым удачным для парусных судов, поэтому большинство использовало моторы. – Эта немецкая девушка… Кажется, ее звали Таней? – продолжила Пия. – Она приходила к нам в турбюро чуть больше недели назад и просила помочь ей с переводом нескольких статей.
– Каких статей? – заинтересовался Мартин.
– О тех девушках, вместе с которыми ее нашли. Статьи об их исчезновении. У нее были фотокопии старых статей, по всей видимости, полученные в библиотеке.