Yes, we've lost Zametov. | Да-с, лишились мы Александра Григорьевича! |
He's not been here since yesterday... he quarrelled with everyone on leaving... in the rudest way. | Со вчерашнего дня в наличности не имеется; перешел... и, переходя, со всеми даже перебранился... так даже невежливо... |
He is a feather-headed youngster, that's all; one might have expected something from him, but there, you know what they are, our brilliant young men. | Ветреный мальчишка, больше ничего; даже надежды мог подавать; да вот, подите с ними, с блистательным-то юношеством нашим! |
He wanted to go in for some examination, but it's only to talk and boast about it, it will go no further than that. | Экзамен, что ли, какой-то хочет держать, да ведь у нас только бы поговорить да пофанфаронить, тем экзамен и кончится. |
Of course it's a very different matter with you or Mr. Razumihin there, your friend. | Ведь это не то, что, например, вы али там господин Разумихин, ваш друг! |
Your career is an intellectual one and you won't be deterred by failure. | Ваша карьера - ученая часть, и вас уже не собьют неудачи! |
For you, one may say, all the attractions of life _nihil est_--you are an ascetic, a monk, a hermit!... | Вам все эти красоты жизни, можно сказать, -nihil est, аскет, монах, отшельник!.. |
A book, a pen behind your ear, a learned research--that's where your spirit soars! | Для вас книга, перо за ухом, ученые исследования - вот где парит ваш дух! |
I am the same way myself.... Have you read Livingstone's Travels?" | Я сам отчасти... записки Ливингстона изволили читать? |
"No." | - Нет. |
"Oh, I have. | - А я читал. |
There are a great many Nihilists about nowadays, you know, and indeed it is not to be wondered at. What sort of days are they? | Нынче, впрочем, очень много нигилистов распространилось; ну да ведь оно и понятно; времена-то какие, я вас спрошу? |
I ask you. But we thought... you are not a Nihilist of course? | А впрочем, я с вами... ведь вы, уж конечно, не нигилист! |
Answer me openly, openly!" | Отвечайте откровенно, откровенно! |
"N-no..." | - Н-нет... |
"Believe me, you can speak openly to me as you would to yourself! | - Нет, знаете, вы со мной откровенно, вы не стесняйтесь, как бы наедине сам себе! |
Official duty is one thing but... you are thinking I meant to say _friendship_ is quite another? No, you're wrong! | Иное дело служба, иное дело... вы думали, я хотел сказать: дружба, нет-с, не угадали! |
It's not friendship, but the feeling of a man and a citizen, the feeling of humanity and of love for the Almighty. | Не дружба, а чувство гражданина и человека, чувство гуманности и любви ко всевышнему. |
I may be an official, but I am always bound to feel myself a man and a citizen.... | Я могу быть и официальным лицом, и при должности, но гражданина и человека я всегда ощутить в себе обязан и дать отчет... |
You were asking about Zametov. | Вы вот изволили заговорить про Заметова. |