He felt as though the fateful moment was still far off, as though he had plenty of time left for consideration. | Вообще ему казалось, что до роковой минуты еще далеко, еще много времени остается, о многом еще можно передумать. |
Again the same rubbish, the same eggshells lying about on the spiral stairs, again the open doors of the flats, again the same kitchens and the same fumes and stench coming from them. | Опять тот же сор, те же скорлупы на винтообразной лестнице, опять двери квартир отворены настежь, опять те же кухни, из которых несет чад и вонь. |
Raskolnikov had not been here since that day. | Раскольников с тех пор здесь не был. |
His legs were numb and gave way under him, but still they moved forward. | Ноги его немели и подгибались, но шли. |
He stopped for a moment to take breath, to collect himself, so as to enter _like a man_. | Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. |
"But why? what for?" he wondered, reflecting. | "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив свое движение. |
"If I must drink the cup what difference does it make? | - Если уж надо выпить эту чашу, то не все ли уж равно? |
The more revolting the better." | Чем гаже, тем лучше. |
He imagined for an instant the figure of the "explosive lieutenant," Ilya Petrovitch. | - В воображении его мелькнула в это мгновение фигура Ильи Петровича Пороха. |
Was he actually going to him? | - Неужели в самом деле к нему? |
Couldn't he go to someone else? | А нельзя ли к другому? |
To Nikodim Fomitch? | Нельзя ли к Никодиму Фомичу? |
Couldn't he turn back and go straight to Nikodim Fomitch's lodgings? | Поворотить сейчас и пойти к самому надзирателю на квартиру? |
At least then it would be done privately.... | По крайней мере, обойдется домашним образом... |
No, no! | Нет, нет! |
To the "explosive lieutenant"! | К Пороху, к Пороху! |
If he must drink it, drink it off at once. | Пить, так пить все разом..." |
Turning cold and hardly conscious, he opened the door of the office. | Похолодев и чуть-чуть себя помня, отворил он дверь в контору. |
There were very few people in it this time--only a house porter and a peasant. | На этот раз в ней было очень мало народу, стоял какой-то дворник и еще какой-то простолюдин. |
The doorkeeper did not even peep out from behind his screen. | Сторож и не выглядывал из своей перегородки. |
Raskolnikov walked into the next room. | Раскольников прошел в следующую комнату. |
"Perhaps I still need not speak," passed through his mind. | "Может, еще можно будет и не говорить", -мелькнуло в нем. |
Some sort of clerk not wearing a uniform was settling himself at a bureau to write. | Тут одна какая-то личность из писцов, в приватном сюртуке, прилаживалась что-то писать у бюро. |
In a corner another clerk was seating himself. | В углу усаживался еще один писарь. |