He went out; he reeled, he was overtaken with giddiness and did not know what he was doing. | Он вышел; он качался. Г олова его кружилась. Он не чувствовал, стоит ли он на ногах. |
He began going down the stairs, supporting himself with his right hand against the wall. | Он стал сходить с лестницы, упираясь правою рукой об стену. |
He fancied that a porter pushed past him on his way upstairs to the police office, that a dog in the lower storey kept up a shrill barking and that a woman flung a rolling-pin at it and shouted. | Ему показалось, что какой-то дворник, с книжкой в руке, толкнул его, взбираясь навстречу ему в контору; что какая-то собачонка заливалась-лаяла где-то в нижнем этаже и что какая-то женщина бросила в нее скалкой и закричала. |
He went down and out into the yard. | Он сошел вниз и вышел во двор. |
There, not far from the entrance, stood Sonia, pale and horror-stricken. She looked wildly at him. | Тут на дворе, недалеко от выхода, стояла бледная, вся помертвевшая, Соня и дико, дико на него посмотрела. |
He stood still before her. | Он остановился перед нею. |
There was a look of poignant agony, of despair, in her face. | Что-то больное и измученное выразилось в лице ее, что-то отчаянное. |
She clasped her hands. | Она всплеснула руками. |
His lips worked in an ugly, meaningless smile. | Безобразная, потерянная улыбка выдавилась на его устах. |
He stood still a minute, grinned and went back to the police office. | Он постоял, усмехнулся и поворотил наверх, опять в контору. |
Ilya Petrovitch had sat down and was rummaging among some papers. | Илья Петрович уселся и рылся в каких-то бумагах. |
Before him stood the same peasant who had pushed by on the stairs. | Перед ним стоял тот самый мужик, который только что толкнул Раскольникова, взбираясь по лестнице. |
"Hulloa! | - А-а-а? |
Back again! have you left something behind? | Вы опять! Оставили что-нибудь?.. |
What's the matter?" | Но что с вами? |
Raskolnikov, with white lips and staring eyes, came slowly nearer. He walked right to the table, leaned his hand on it, tried to say something, but could not; only incoherent sounds were audible. | Раскольников с побледневшими губами, с неподвижным взглядом тихо приблизился к нему, подошел к самому столу, уперся в него рукой, хотел что-то сказать, но не мог; слышались лишь какие-то бессвязные звуки. |
"You are feeling ill, a chair! | - С вами дурно, стул! |
Here, sit down! | Вот, сядьте на стул, садитесь! |
Some water!" | Воды! |
Raskolnikov dropped on to a chair, but he kept his eyes fixed on the face of Ilya Petrovitch, which expressed unpleasant surprise. | Раскольников опустился на стул, но не спускал глаз с лица весьма неприятно удивленного Ильи Петровича. |
Both looked at one another for a minute and waited. | Оба с минуту смотрели друг на друга и ждали. |
Water was brought. | Принесли воды. |
"It was I..." began Raskolnikov. | - Это я ... - начал было Раскольников. |