Zametov will make a scandal in the French style in a house of bad reputation, over a glass of champagne... that's all your Zametov is good for! | Заметов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского, - вот что такое ваш Заметов! |
While I'm perhaps, so to speak, burning with devotion and lofty feelings, and besides I have rank, consequence, a post! | А я, может быть, так сказать, сгорел от преданности и высоких чувств и сверх того имею значение, чин, занимаю место! |
I am married and have children, I fulfil the duties of a man and a citizen, but who is he, may I ask? | Женат и имею детей. Исполняю долг гражданина и человека, а он кто, позвольте спросить? |
I appeal to you as a man ennobled by education... | Отношусь к вам, как к человеку, облагороженному образованием. |
Then these midwives, too, have become extraordinarily numerous." | Вот еще этих повивальных бабок чрезмерно много распространяется. |
Raskolnikov raised his eyebrows inquiringly. | Раскольников поднял вопросительно брови. |
The words of Ilya Petrovitch, who had obviously been dining, were for the most part a stream of empty sounds for him. | Слова Ильи Петровича, очевидно недавно вышедшего из-за стола, стучали и сыпались перед ним большею частью как пустые звуки. |
But some of them he understood. He looked at him inquiringly, not knowing how it would end. | Но часть их он все-таки кое-как понимал; он глядел вопросительно и не знал, чем все это кончится. |
"I mean those crop-headed wenches," the talkative Ilya Petrovitch continued. "Midwives is my name for them. I think it a very satisfactory one, ha-ha! | - Я говорю про этих стриженых девок, -продолжал словоохотливый Илья Петрович, - я прозвал их сам от себя повивальными бабками и нахожу, что прозвание совершенно удовлетворительно. Хе! хе! |
They go to the Academy, study anatomy. If I fall ill, am I to send for a young lady to treat me? What do you say? | Лезут в академию, учатся анатомии; ну, скажите, я вот заболею, ну позову ли я девицу лечить себя? |
Ha-ha!" | Хе! хе! |
Ilya Petrovitch laughed, quite pleased with his own wit. | Илья Петрович хохотал, вполне довольный своими остротами. |
"It's an immoderate zeal for education, but once you're educated, that's enough. | - Оно, положим, жажда к просвещению неумеренная; но ведь просветился, и довольно. |
Why abuse it? | Зачем же злоупотреблять? |
Why insult honourable people, as that scoundrel Zametov does? | Зачем же оскорблять благородные личности, как делает негодяй Заметов? |
Why did he insult me, I ask you? | Зачем он меня оскорбил, я вас спрошу? |
Look at these suicides, too, how common they are, you can't fancy! | Вот еще сколько этих самоубийств распространилось, - так это вы представить не можете. |
People spend their last halfpenny and kill themselves, boys and girls and old people. | Все это проживает последние деньги и убивает самого себя. Девчонки, мальчишки, старцы... |
Only this morning we heard about a gentleman who had just come to town. | Вот еще сегодня утром сообщено о каком-то недавно приехавшем господине. |