Nil Pavlitch, I say, what was the name of that gentleman who shot himself?" | Нил Павлыч, а Нил Павлыч! как его, джентльмена-то, о котором сообщили давеча, застрелился-то на Петербургской? |
"Svidrigailov," someone answered from the other room with drowsy listlessness. | - Свидригайлов, - сипло и безучастно ответил кто-то из другой комнаты. |
Raskolnikov started. | Раскольников вздрогнул. |
"Svidrigailov! | - Свидригайлов! |
Svidrigailov has shot himself!" he cried. | Свидригайлов застрелился! - вскричал он. |
"What, do you know Svidrigailov?" | - Как! Вы знаете Свидригайлова? |
"Yes... | - Да... знаю... |
I knew him.... | Он недавно приехал... |
He hadn't been here long." "Yes, that's so. He had lost his wife, was a man of reckless habits and all of a sudden shot himself, and in such a shocking way.... He left in his notebook a few words: that he dies in full possession of his faculties and that no one is to blame for his death. | - Ну да, недавно приехал, жены лишился, человек поведения забубенного, и вдруг застрелился, и так скандально, что представить нельзя... оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти. |
He had money, they say. | Этот деньги, говорят, имел. |
How did you come to know him?" | Вы как же изволите знать? |
"I... was acquainted... my sister was governess in his family." | - Я... знаком... моя сестра жила у них в доме гувернанткой... |
"Bah-bah-bah! | - Ба, ба, ба... |
Then no doubt you can tell us something about him. | Да вы нам, стало быть, можете о нем сообщить. |
You had no suspicion?" | А вы и не подозревали? |
"I saw him yesterday... he... was drinking wine; I knew nothing." | - Я вчера его видел... он... пил вино... я ничего не знал. |
Raskolnikov felt as though something had fallen on him and was stifling him. | Раскольников чувствовал, что на него как бы что-то упало и его придавило. |
"You've turned pale again. | - Вы опять как будто побледнели. |
It's so stuffy here..." | У нас здесь такой спертый дух... |
"Yes, I must go," muttered Raskolnikov. "Excuse my troubling you...." | - Да, мне пора-с, - пробормотал Раскольников, -извините, обеспокоил... |
"Oh, not at all, as often as you like. | - О, помилуйте, сколько угодно! |
It's a pleasure to see you and I am glad to say so." | Удовольствие доставили, и я рад заявить... |
Ilya Petrovitch held out his hand. | Илья Петрович даже руку протянул. |
"I only wanted... I came to see Zametov." | - Я хотел только... я к Заметову... |
"I understand, I understand, and it's a pleasure to see you." | - Понимаю, понимаю, и доставили удовольствие. |
"I... am very glad... good-bye," Raskolnikov smiled. | - Я... очень рад... до свидания-с... - улыбался Раскольников. |