I assure you I've been genuinely grieved since that... since I behaved like that... it was explained to me afterwards that you were a literary man... and a learned one too... and so to say the first steps... | Я, признаюсь вам, с тех пор искренно горевал, что мы так тогда с вами... мне потом объяснили, я узнал, что молодой литератор и даже ученый... и, так сказать, первые шаги... |
Mercy on us! | О господи! |
What literary or scientific man does not begin by some originality of conduct! | Да кто же из литераторов и ученых первоначально не делал оригинальных шагов! |
My wife and I have the greatest respect for literature, in my wife it's a genuine passion! | Я и жена моя - мы оба уважаем литературу, а жена - так до страсти!.. |
Literature and art! | Литературу и художественность! |
If only a man is a gentleman, all the rest can be gained by talents, learning, good sense, genius. | Был бы благороден, а прочее все можно приобрести талантами, знанием, рассудком, гением! |
As for a hat--well, what does a hat matter? | Шляпа - ну что, например, значит шляпа? |
I can buy a hat as easily as I can a bun; but what's under the hat, what the hat covers, I can't buy that! | Шляпа есть блин, я ее у Циммермана куплю; но что под шляпой сохраняется и шляпой прикрывается, того уж я не куплю-с!.. |
I was even meaning to come and apologise to you, but thought maybe you'd... | Я, признаюсь, хотел даже к вам идти объясниться, да думал, может, вы... |
But I am forgetting to ask you, is there anything you want really? | Однако ж и не спрошу: вам и в самом деле что-нибудь надо? |
I hear your family have come?" | К вам, говорят, родные приехали? |
"Yes, my mother and sister." | - Да, мать и сестра. |
"I've even had the honour and happiness of meeting your sister--a highly cultivated and charming person. | - Имел даже честь и счастие встретить вашу сестру, - образованная и прелестная особа. |
I confess I was sorry I got so hot with you. | Признаюсь, я пожалел, что мы тогда с вами до того разгорячились. |
There it is! | Казус! |
But as for my looking suspiciously at your fainting fit--that affair has been cleared up splendidly! | А что я вас тогда, по поводу вашего обморока, некоторым взглядом окинул, - то потом оно самым блистательным образом объяснилось! |
Bigotry and fanaticism! | Изуверство и фанатизм! |
I understand your indignation. | Понимаю ваше негодование. |
Perhaps you are changing your lodging on account of your family's arriving?" | Может быть, по поводу прибывшего семейства квартиру переменяете? |
"No, I only looked in... | - Н-нет, я только так... |
I came to ask... I thought that I should find Zametov here." | Я зашел спросить... я думал, что найду здесь Заметова. |
"Oh, yes! | - Ах, да! |
Of course, you've made friends, I heard. | Ведь вы подружились; слышал-с. |
Well, no, Zametov is not here. | Ну, Заметова у нас нет, - не застали. |