Oh, if only I were alone and no one loved me and I too had never loved anyone! _Nothing of all this would have happened._ But I wonder shall I in those fifteen or twenty years grow so meek that I shall humble myself before people and whimper at every word that I am a criminal? | О, если б я был один и никто не любил меня, и сам бы я никого никогда не любил! Не было бы всего этого! А любопытно, неужели в эти будущие пятнадцать - двадцать лет так уже смирится душа моя, что я с благоговением буду хныкать пред людьми, называя себя ко всякому слову разбойником? |
Yes, that's it, that's it, that's what they are sending me there for, that's what they want. | Да, именно, именно! Для этого-то они и ссылают меня теперь, этого-то им и надобно... |
Look at them running to and fro about the streets, every one of them a scoundrel and a criminal at heart and, worse still, an idiot. | Вот они снуют все по улице взад и вперед, и ведь всякий-то из них подлец и разбойник уже по натуре своей; хуже того - идиот! |
But try to get me off and they'd be wild with righteous indignation. | А попробуй обойди меня ссылкой, и все они взбесятся от благородного негодования! |
Oh, how I hate them all!" | О, как я их всех ненавижу!" |
He fell to musing by what process it could come to pass, that he could be humbled before all of them, indiscriminately--humbled by conviction. | Он глубоко задумался о том: "каким же это процессом может так произойти, что он наконец пред всеми ими уже без рассуждений смирится, убеждением смирится! |
And yet why not? | А что ж, почему ж и нет? |
It must be so. | Конечно, так и должно быть. |
Would not twenty years of continual bondage crush him utterly? | Разве двадцать лет беспрерывного гнета не добьют окончательно? |
Water wears out a stone. | Вода камень точит. |
And why, why should he live after that? Why should he go now when he knew that it would be so? | И зачем, зачем же жить после этого, зачем я иду теперь, когда сам знаю, что все это будет именно так, как по книге, а не иначе!" |
It was the hundredth time perhaps that he had asked himself that question since the previous evening, but still he went. | Он уже в сотый раз, может быть, задавал себе этот вопрос со вчерашнего вечера, но все-таки шел. |
CHAPTER VIII | VIII |
When he went into Sonia's room, it was already getting dark. | Когда он вошел к Соне, уже начинались сумерки. |
All day Sonia had been waiting for him in terrible anxiety. | Весь день Соня прождала его в ужасном волнении. |
Dounia had been waiting with her. | Они ждали вместе с Дуней. |
She had come to her that morning, remembering Svidrigailov's words that Sonia knew. | Та пришла к ней еще с утра, вспомнив вчерашние слова Свидригайлова, что Соня "об этом знает". |
We will not describe the conversation and tears of the two girls, and how friendly they became. | Не станем передавать подробностей разговора и слез обеих женщин, и насколько сошлись они между собой. |