The colour had rushed into his pale exhausted face, but as he uttered his last explanation, he happened to meet Dounia's eyes and he saw such anguish in them that he could not help being checked. | Краска даже ударила в его бледное, изнуренное лицо. Но, проговаривая последнее восклицание, он нечаянно встретился взглядом с глазами Дуни, и столько, столько муки за себя встретил он в этом взгляде, что невольно опомнился. |
He felt that he had, anyway, made these two poor women miserable, that he was, anyway, the cause... | Он почувствовал, что все-таки сделал несчастными этих двух бедных женщин. Все-таки он же причиной... |
"Dounia darling, if I am guilty forgive me (though I cannot be forgiven if I am guilty). | - Дуня, милая! Если я виновен, прости меня (хоть меня и нельзя простить, если я виновен). |
Good-bye! | Прощай! |
We won't dispute. | Не будем спорить! |
It's time, high time to go. | Пора, очень пора. |
Don't follow me, I beseech you, I have somewhere else to go.... | Не ходи за мной, умоляю тебя, мне еще надо зайти... |
But you go at once and sit with mother. | А поди теперь и тотчас же сядь подле матери. |
I entreat you to! | Умоляю тебя об этом! |
It's my last request of you. | Это последняя, самая большая моя просьба к тебе. |
Don't leave her at all; I left her in a state of anxiety, that she is not fit to bear; she will die or go out of her mind. | Не отходи от нее все время; я оставил ее в тревоге, которую она вряд ли перенесет: она или умрет, или сойдет с ума. |
Be with her! | Будь же с нею! |
Razumihin will be with you. | Разумихин будет при вас; я ему говорил... |
I've been talking to him.... Don't cry about me: I'll try to be honest and manly all my life, even if I am a murderer. | Не плачь обо мне: я постараюсь быть и мужественным, и честным, всю жизнь, хоть я и убийца. |
Perhaps I shall some day make a name. | Может быть, ты услышишь когда-нибудь мое имя. |
I won't disgrace you, you will see; I'll still show.... Now good-bye for the present," he concluded hurriedly, noticing again a strange expression in Dounia's eyes at his last words and promises. | Я не осрамлю вас, увидишь; я еще докажу... теперь покамест до свиданья, - поспешил он заключить, опять заметив какое-то странное выражение в глазах Дуни при последних словах и обещаниях его. |
"Why are you crying? | - Что же ты так плачешь? |
Don't cry, don't cry: we are not parting for ever! | Не плачь, не плачь; ведь не совсем же расстаемся!.. |
Ah, yes! | Ах, да! |
Wait a minute, I'd forgotten!" | Постой, забыл!.. |
He went to the table, took up a thick dusty book, opened it and took from between the pages a little water-colour portrait on ivory. | Он подошел к столу, взял одну толстую, запыленную книгу, развернул ее и вынул заложенный между листами маленький портретик, акварелью, на слоновой кости. |